ClubEnsayos.com - Ensayos de Calidad, Tareas y Monografias
Buscar

Manual de los institutos Goethe


Enviado por   •  22 de Marzo de 2023  •  Apuntes  •  3.860 Palabras (16 Páginas)  •  62 Visitas

Página 1 de 16

  1. Introducción  2
  2. Requisitos para los mediadores lingüísticos, fundamentales para la enseñanza de de la traducción o interpretación … 6
  1. La práctica profesional de los traductores e intérpretes 8
  2. Condiciones para el aprendizaje de la profesión del mediador lingüístico 10
  1. Sobre el desarrollo de la traductología y de los estudios de interpretación 18
  1. El objeto de la traductología 19
  2. Etapas del desarrollo de la traslatología 20
  3. La nueva traslatología desde la perspectiva de profesores y practicantes de la traducción 31

  1. Introducción

«En este sentido es de esperar que nosotros… ya no hagamos (tengamos que hacer) una separación tan estricta entre los teóricos, por un lado, y los instructores, por otro lado; sino que también contemos, en la justa medida, con teotructores o instruteóricos  que unan ambos ámbitos de manera orgánica.»

                           F.G Königs (En R. Ehnert y R. Schleyer [Eds.]. [1987]. Übersetzen im    Fremdsprachenunterricht (p.106). Regensburg: AkDaF].

Punto de partida

Como consecuencia de la creciente globalización en todos los aspectos de la vida y también, en particular, de los cambios políticos que han ocurrido en la última década, el intercambio internacional ha aumentado de manera exponencial y con él, la demanda de traductores e intérpretes cualificados.

Esta demanda es tan grande, que no puede ser cubierta solo por las ‒pocas‒ instituciones de educación universitaria establecidas, y mucho menos cuando se trata de los llamados idiomas «menos hablados» o de países, donde dichas instituciones no existían, por lo que primero se tienen que crear.

Dada esta situación, cada vez son más frecuentes las peticiones que le hacen llegar al Goethe-Institut para que adquiera un mayor compromiso en el ámbito de la traducción e interpretación. Dicho compromiso es posible de la siguiente manera:

  • mediante la oferta de cursos de formación sobre traducción e interpretación, así como de módulos individuales que sean necesarios para desarrollar la competencia de los traductores o intérpretes, en el marco del trabajo que se haga en los cursos de idiomas de aquellos institutos Goethe que tengan las condiciones técnicas y de personal adecuadas; orientados a personas con previo y muy buen conocimiento del alemán;
  • mediante la oferta de cursos de extensión profesional sobre las ramas de la traducción e interpretación, o de módulos individuales que sean necesarios para mejorar la competencia de los traductores o del intérpretes; orientados a traductores e intérpretes, que ejerzan la profesión, provenientes de los países socios de los institutos Goethe;
  • mediante la facilitación de cursos y materiales de orientación y de extensión profesional con respecto al desarrollo de los pénsums y de material didáctico, y a los métodos de enseñanza, en el marco del servicio pedagógico; orientados a personal docente de instituciones educativas para traductores o intérpretes; a personal docente de instituciones educativas para profesores de lenguas extranjeras, filósofos, etc.; así como a personal docente de escuelas secundarias que quieran incluir en sus clases ejercicios de traducción e interpretación.

Los mayoría del personal de los institutos Goethe no son expertos en traducción e interpretación, por lo que, en general, no pueden responder a estas necesidades con facilidad. Además, cuando se ofrecen cursos de traducción o interpretación, no es común que los profesores puedan recurrir a los materiales disponibles, y menos aún, a los apropiados. Resulta comprensible que por estas razones se despierte una cierta duda, de forma que los institutos Goethe y su personal docente no se metan ni con la traducción ni con la interpretación; y esto tanto en las actividades de los cursos de idiomas como en el servicio pedagógico.

En las próximas páginas se abordará, sin embargo, la ya mencionada demanda de cursos de formación y de extensión profesional, así como de asesoramiento didáctico-metódico.

En este contexto, se formó un proyecto llamado Übersetzen und Dolmetschen (1995-1998) en la administración central del Goethe-Institut; el presente libro fue elaborado en el marco de ese proyecto.

Los destinatarios del manual

El manual debe servir de orientación para profesores que impartan clases de traducción e interpretación y para aquellos que quieran continuar su formación en este ámbito o la de otros. También debe brindarles instrucciones y propuestas concretas para la elaboración de ejercicios de traducción e interpretación, así como para la preparación de seminarios de extensión profesional. Los textos que se toman como ejemplo en este manual tienen el mismo objetivo (están concebidos como una «cantera», de la cual los profesores de traducción o de interpretación, que busquen material didáctico ya preparado, puedan hacer uso).

Este manual está dirigido al:

  • personal de los institutos Goethe que, en el marco de sus actividades en el curso de idiomas,  den cursos de traducción o interpretación;
  • personal de los institutos Goethe que, en el marco de sus cursos de idiomas, quieran ofrecer ejercicios de traducción o interpretación;
  • personal de los institutos Goethe que, en el marco del servicio pedagógico, lleven a cabo seminarios de extensión profesional en el ámbito de la traducción e interpretación;
  • personal de las instituciones socias de los institutos Goethe a nivel universitario que, en el marco de una carrera de filosofía o  de educación, quieran ofrecer ejercicios de traducción e interpretación;
  • personal de las instituciones socias de los institutos Goethe a nivel universitario que, en el marco de una carrera de traducción o interpretación, den cursos de traducción o interpretación;
  • personal de instituciones socias de los institutos Goethe a nivel de educación secundaria que quieran ofrecer ejercicios de traducción e interpretación en las clases de Alemán como Lengua Extranjera.

Contenido del manual

El manual contiene:

  • una introducción a la profesión del traductor o intérprete para hacer un esbozo de los antecedentes que el profesor de traducción o interpretación tiene que comprender, si quiere preparar una clase orientada a la práctica;
  • un breve compendio sobre el desarrollo de la traductología como marco para los capítulos siguientes;
  • un capítulo minucioso sobre la traducción y uno sobre la interpretación con indicaciones didácticas detalladas, tipologías de ejercicios, modelos educativos y ejemplos de material didáctico;
  • un resumen de los pénsums vigentes para la formación y capacitación continua de traductores e intérpretes;
  • una digresión sobre los problemas particulares que conlleva la inclusión de ejercicios de traducción e interpretación en la enseñanza general de lenguas extranjeras en escuelas secundarias y universidades; y
  • un resumen sobre las actividades disponibles o posibles en el ámbito de la traducción o interpretación en los mismos institutos Goethe con propuestas de escenarios para dichos eventos.

La breve, a conciencia simplificadora y simplificada (pero complementada con la referencia bibliográfica), orientación «teórica» sobre las cuestiones fundamentales de la traducción e interpretación que se da en los capítulos correspondientes es necesaria por las siguientes razones:

  • solo así nuestras propuestas sobre la preparación de las clases de traducción e interpretación, el desarrollo de los pénsums y el análisis de materiales son comprensibles y justificables;
  • solo así la enseñanza general de lenguas extranjeras, aún si tienen un enfoque contrastivo, puede diferenciarse de la enseñanza de traducción e interpretación (donde las propias traducción o interpretación son el objetivo de aprendizaje), por un lado, pero también incluir con sentido ejercicios de traducción e interpretación dentro de la gama de ejercicios, por otro lado[pic 1]
  • solo así prestamos un servicio que los usuarios potenciales del manual pueden esperar, porque el hacerse con la literatura pertinente (véase la bibliografía anexada) es muchas veces dificultoso o casi imposible;  y porque la literatura es tan confusa, que ya con el tiempo le resulta difícil al profesor que practica la docencia orientarse por sí solo; por no hablar de la dificultad (especialmente para los profesores no alemanes) de familiarizarse con la terminología que, con frecuencia, es en extremo complicada.

Sin embargo, el manual se enfoca en la aplicación didáctica de los principios teóricos, sobre la que se ha reflexionado de manera metódica. Por suerte, los traductólogos han dejado este aspecto más en un segundo plano durante los últimos años, con respecto a lo que era hace una década. Más aún, nunca antes ha habido un resumen relativamente amplio, como el que se intenta hacer aquí.

...

Descargar como (para miembros actualizados) txt (26 Kb) pdf (151 Kb) docx (748 Kb)
Leer 15 páginas más »
Disponible sólo en Clubensayos.com