Cide Hamete
Enviado por carolinagalles • 31 de Enero de 2015 • 749 Palabras (3 Páginas) • 381 Visitas
FUNCIÓN DE CIDE HAMETE BENENGELI
Cide Hamete Benengeli es un personaje ficticio, un supuesto historiador musulmán creado por Cervantes, que dice que fue este Cide y no él, quien escribió gran parte del Quijote. La novela sería entonces la traducción de un texto más antiguo escrito en árabe que relataría unos hechos supuestamente verídicos. Cervantes recurre a este segundo autor, no solo para narrar la historia, sino también para contrastar sus opiniones sobre la verdad literaria, la veracidad y la verosimilitud: aparece en el capítulo VIII y IX de la primera parte, en el que se interrumpe la pelea con el Vizcaíno para después de la explicación retomarla.
Cervantes finge haber encontrado en el mercado de Toledo un manuscrito árabe que continúa la historia interrumpida en los annales de la Mancha, de donde lo había sacado originariamente. Como está en árabe, Cervantes se la hace traducir a un morisco, por lo cual, el texto que le llega al lector ha sufrido dos mediaciones.
La función que cumple es la de la posibilidad que Cervantes pueda hacer observaciones a la historia y añadir inverosimilitud a una hipotética crónica fiel y detallista. Guardando para sí mismo otros posibles recursos. Esta técnica es una innovadora invención que a Cervantes le permite, como segundo narrador, distanciarse y presentar al lector alternativas más razonables, lógicas o verosímiles. Este elemento curioso, debe ser considerado también como una parodia a los libros de caballerías, Cide Hamete Benegeli (Señor Hamid aberenjenado).
Desde el comienzo de la novela Cervantes finge ser una especie de erudito que recopilaba datos de otros autores y de los archivos de la Mancha para reconstruir la historia de Don Quijote. Al empezar el capítulo 9, Cervantes se introduce en la narración para indicar que no se sintió apesadumbrado al no poder acabar de contar el final de la aventura del vizcaíno, pero que un tiempo después encontró unos papeles escritos en árabe por Cide Hamete Benegeli y que al hacerlos traducir vio que era la historia de don Quijote, a partir de ahora hará ver que la historia es la traducción de la obra árabe y de vez en cuando hará ver que comenta alguna cosa, con lo cual el autor se comenta a sí mismo mientras va creando su obra. Esto no deja de ser una parodia de los libros de caballería en las que los autores a veces fingen que las traducen de otras lenguas o que han encontrado un original en misteriosas circunstancias.
Durante la primera parte, discute la versión ofrecida por Cide Hamete, al que califica de narrador falaz por su condición de musulmán. La labor polémica sobre la verdad de la historia funciona como técnica narradora hasta el momento en que, en la segunda parte del Quijote, los propios personajes conocen la existencia del libro reelaborado por ese narrador cristiano tras el que se esconde Cervantes.
Entonces ya no tiene razón de ser el recurso
...