¿Extranjerización o Domesticación? El caso de la subtitulación (español-inglés) del humor colombiano en la película El Paseo 4
Enviado por DAY JOHAN PINO MOSQUERA • 15 de Marzo de 2019 • Documentos de Investigación • 6.293 Palabras (26 Páginas) • 282 Visitas
¿Extranjerización o Domesticación? El caso de la subtitulación (español-inglés) del humor colombiano en la película El Paseo 4
RESUMEN:
En este trabajo hemos realizado un estudio de caso, comparativo sobre la subtitulación al inglés de los componentes humorísticos que están inmersos en la película de género comedia El Paseo 4 del conocido productor y director colombiano Dago García. A partir de su traducción al inglés, hemos establecido cuales fueron las principales técnicas de traducción empleadas para señalar si la tendencia del texto final es más domesticante o extranjerizante. De igual modo, hemos determinado cuáles son los tipos de humor que se observan con mayor frecuencia. Las conclusiones de esta investigación nos permiten afirmar que la traducción del humor en el campo audiovisual, específicamente bajo la modalidad del subtitulaje, es una tarea ardua en la que el traductor debe ser creativo para lograr transmitir el efecto humorístico que se muestra en el original. Para lograr cada uno de los objetivos mencionados que aquí proponemos, se han analizado 60 casos que nos han permitido concluir que el humor se percibe de maneras diferentes en cada lengua y cultura, y de igual modo, nos han llevado a plantear las principales características que componen el humor en la presente película.
Palabras claves: Humor colombiano, Traducción audiovisual y subtitulación, estrategias y técnicas de traducción, El Paseo 4.
INTRODUCCIÓN
El humor puede definirse como todo aquello que nos causa risa de una manera espontánea, sin embargo, la risa es un proceso mental que está sujeto a la visión en particular de cada individuo sobre lo que puede producirle o no risa. ¿Por qué otros se ríen de situaciones que no nos parecen graciosas? ¿Qué tiene de chistoso reírse de una situación de desgracia en unas culturas, pero en otras no? Muchos de nosotros hemos quedado confundidos después de observar una película, serie o cualquier programa audiovisual donde después de que uno de sus personajes dice algo, le sigue un sonido pregrabado de risas y carcajadas que quieren darle a entender al espectador que se trata de una situación humorística. No obstante, nos cuestionamos ¿Cuál es el chiste? ¿Por qué se ríen? Como respuesta a estos interrogantes, Díaz Cintas afirma que “El humor es un sentimiento social, distinto y peculiar en cada sociedad” (Díaz Cintas, 2003, p. 253). Partiendo de esta afirmación, podemos declarar que en cada sociedad y cultura el humor es expresado de formas muy diferentes, y en la película colombiana El Paseo 4, en la que basamos esta investigación, algunas situaciones humorísticas están ligadas a referentes culturales, expresiones idiomáticas que en muchas ocasiones no logran ser transmitidos al idioma inglés. Todo esto, nos ha llevado a cuestionarnos sobre cómo fue el proceso que se llevó a cabo en la subtitulación al inglés del humor colombiano en la película El Paseo 4. Para lograr dar respuesta a este planteamiento, durante la presente investigación vamos a realizar un análisis contrastivo de la película El Paseo 4 con el fin de determinar cuáles fueron las principales estrategias de traducción a la hora transferir los componentes humorísticos en su subtitulación al inglés y determinar si su traducción es más domesticante o extranjerizante. De igual modo, miraremos cuales son los tipos de humor que se observan a lo largo de la película. Todo esto estará apoyado mediante postulados teóricos de la traducción, a saber, estrategias y técnicas de traducción (Amparo Hurtado, 2001, p. 256-257), tipos de humor (Zabalbeascoa, 2001, p. 255) Traducción audiovisual y humor (Díaz Cintas, 2003, p. 253). Presentaremos nuestro análisis desde un enfoque cuanti-cualitativo, se mostrarán ejemplos para ilustrar situaciones humorísticas, se harán comentarios de los análisis para finalmente concluir con los resultados de esta investigación y dar cumplimiento a los objetivos que nos hemos propuesto.
OBJETIVO GENERAL Y ESPECIFICOS
Objetivo general
Realizar un análisis contrastivo de la película el paseo 4 con el fin de determinar cuáles fueron las principales estrategias de traducción a la hora transferir los componentes humorísticos en su subtitulación al inglés y determinar si su traducción es más domesticante o extranjerizante.
Objetivos específicos
Analizar el contenido humorístico en la película El Paseo 4 para identificar tipologías de humor.
Contrastar fragmentos de la película de contenido humorístico con su subtitulación al inglés con el fin de identificar las principales estrategias de traducción empleadas por el traductor.
Analizar fragmentos con contenido humorístico para ver si en la subtitulación se logra la transferencia del sentido humorístico de la versión en español.
Analizar a partir de su subtitulación al inglés de la película El Paseo 4 si su traducción es más domesticante o extranjerizante.
1. MARCO TEÓRICO Y METODOLOGÍA:
1.1 Marco teórico
Dado que este trabajo se centrará en la traducción del humor enmarcado bajo la perspectiva de la traducción audiovisual mediante la subtitulación y sobre cuáles fueron las principales técnicas de traducción empleadas por el traductor, resulta fundamental dar cuenta de la definición que aquí se les atribuye. Para empezar desde lo más general a lo específico esbozaremos diferentes definiciones acerca de la traducción, (técnicas y estrategias de traducción, domesticación y extranjerización, la traducción audiovisual y la subtitulación), por otra parte, se hablará sobre lo concerniente al humor y tipos de humor relevantes para esta investigación. (Juego de palabras, doble sentido, textual o universal, visual y frases o dichos).
1.1.1 Traducción
La traducción es una disciplina la cual no tiene una definición estandarizada y única, sin embargo, al respecto, Peter Newmark afirmó que el objetivo de la traducción es reexpresar el mensaje original de la manera más precisa posible en el texto de llegada (Newmark, 1991, p. 111). No obstante, han sido muchas otras las condiciones que se le han impuesto a esta disciplina, entre las que se destaca el concepto de equivalencia, definido por (Nida, 1964) argumentando que, a la hora de realizar su trabajo, el traductor se debate entre dos modos o estilos de traducir que representan dos polos opuestos: la traducción de “equivalencia formal” (acercándose más al texto origen) y la de “equivalencia dinámica” (acercándose más al lector y a la cultura meta). Esta afirmación hace que la traducción por si sola tenga perspectiva de funcionalidad y de objetivos muy distintos en cada traductor, es decir, la realidad de una persona al momento de traducir es distinta para cada uno, basado en el entorno cultural, creencias, capacidad intelectual, formación académica etc. lo cual ocasiona que al momento en el que un traductor deba elegir un término u otro para determinada palabra haya una interferencia inconsciente por cada uno de los factores que anteriormente se enumeraron, de allí, que la conceptualidad de equivalencia no es una realidad absoluta en cada traductor.
...