FORMAS DE HABLAR?
Enviado por vaneclasic • 22 de Abril de 2013 • 567 Palabras (3 Páginas) • 713 Visitas
FORMAS DE HABLAR?
Sucede que cuando viajamos por diversos lugares dentro de un país encontramos diversos localismos y regionalismos lo cual nos enseña a comprender la pluralidad del mundo y que dentro de esta pluralidad debemos convivir pacíficamente. Son muchos quienes tienen el privilegio de viajar para quedarse durante un buen tiempo, interactivo, en zonas diferentes de Perú o fuera de éste. Constatar que el idioma español no es uniforme y que las costumbres aún son muy diferentes, diferencias que determinan la identidad de cada persona, de su grupo y de cada pueblo es ya una perogrullada. Pero no está demás referirnos e ella y, sin ir muy lejos, el que va a los andes verá que el lenguaje es totalmente diferente al de la costa, y que ciertas palabras o frases similares cambian fácil y totalmente de significado según donde estemos.
Llamarle guabas al pacae en la sierra, especialmente en la del norte, es conocido por todos nosotros. Aún en la misma costa denominarle mocochos a los yuyos o algas, o decirle buñuelos a los picarones muchas veces nos ha causado un poco de gracia. Ya adentrándonos en el tema, imagínense ustedes usar una de estas palabras en la gran Lima, con toda la mezcla cultural de hoy, puede ser fácil que alguien nos entienda; pero fuera de Perú, en la misma América Latina y en España (donde la Real Academia “supuestamente” marca de alguna manera ciertas pautas del idioma), el lenguaje de cada zona específica es peculiar, lo cual no impide una buena convivencia. Tal vez sea un tema trillado éste que les cuento, pero vale la pena conocer algunas experiencias por mera curiosidad humana.
“Oiga usted, regáleme un tinto” dice una persona colombiana. El mesero o mozo en Lima y el camarero español le preguntará qué es lo que quiere decir, pues lo que pide dicha persona es que le sirvan un café y que él pagará pues para un colombiano regalar es casi como comprar y el tinto es el café. “¿Vos, me das una cerveza?” lo dice tanto una persona de Guatemala como Argentina.
Dado que Capulí ha tenido la oportunidad de observar la vida en España y en muchos lugares de “la bella y vieja Europa”, vamos a centrarnos por ahora en el caso europeo, especialmente en las palabras que pueden ocasionar confusiones entre latinoamericanos, específicamente peruanos y españoles. Imagínense a dos estudiantes peruanos Catherine López y Peter Quispe que obtienen una beca y llegan a España a estudiar un curso de postgrado. Ya en la universidad les informan que podrán disponer de un despacho con ordenador y que en la papelería de la universidad podrán encontrar los “bolis”, las carpetas, los cederrones y disquetes. Claro, éstos entrarán a dicha oficina o cubículo y verán una computadora e irán a la librería de la universidad a recoger los lapiceros, el fólder, los CDs y diskettes. Y si nuestros paisanos piden un fólder, serán interrogados
...