ClubEnsayos.com - Ensayos de Calidad, Tareas y Monografias
Buscar

Importancia De La Documentación En La Traducción


Enviado por   •  17 de Junio de 2014  •  576 Palabras (3 Páginas)  •  524 Visitas

Página 1 de 3

La importancia de la documentación en la traducción

Cualquier traductor ha sufrido en carne propia las consecuencias de una labor de documentación que no ha sido todo lo exhaustiva que debería ser o de una falta de conocimientos generales. Es un error considerar que sólo los textos llamados especializados exigen dicho trabajo. La tarea de la traducción exige de su practicante una formación lo más amplia posible y, sobre todo, una disposición para completarla de modo permanente.

Al ser imposible tener igual conocimiento de todos los temas (por ejemplo medicina y comunicación electrónica o sociología) él/ella tiene que consultar varios recursos para hacer frente a problemas de todos los niveles (nivel de palabras, por encima de éste, nivel textual, etc.). La búsqueda y la documentación en el escenario del análisis del texto original son esenciales. El traductor necesita identificar varios problemas de traducción, ante él/ella aún comienza a traducirse el texto original, para planear su tiempo para seguir cualquier hueco de conocimiento a través de la investigación. La búsqueda puede incluir buscar palabras desconocidas en diccionarios, fuentes de hojear pertinentes al tema del texto original para clarificar conceptos desconocidos, o consultando con especialistas en ciertas áreas en donde haya un problema.

Aún en casos cuando el traductor entiende todos los conceptos del texto original, la transferencia de tales conceptos puede requerir una búsqueda adicional para localizar la palabra equivalente, término o frase del idioma objetivo que exitosamente convendrá al concepto, mientras que al mismo tiempo se preservará el texto y corresponderá las necesidades lectoras objetivas y el nivel de entendimiento. Esto es extremadamente importante en casos de textos especializados, donde se usa el lenguaje especializado (como finanzas, comercialización, etc.) o donde falta un preciso rendimiento puede causar problemas legales u otros problemas (como contratos). Hay muchos tipos de fuentes que el traductor puede usar hoy en día. Las fuentes pueden ser clasificadas sobre tres principales categorías:

• Fuentes de papel: esta categoría incluye diccionarios (monolingües, bilingües, generales, especializados, etc.), enciclopedias, libros, estudios de impresión, artículos científicos, monografías, manuales, revistas, etc.

• Recursos electrónicos: esta categoría incluye diccionarios electrónicos, glosarios, bancos de palabras, artículos electrónicos, bases de datos, portales, boletines, CD-ROMs, etc.

• Fuentes Humanas: tales fuentes pueden ser personas o grupos de especialistas, más experimentados traductores, clubs científicos, la traducción del jefe de policía, etc.

El traductor necesita evaluar las fuentes de documentación antes de usarlas. La evaluación puede ser echa mediante un cierto criterio como:

• Acceso: fácil o difícil

...

Descargar como (para miembros actualizados) txt (4 Kb)
Leer 2 páginas más »
Disponible sólo en Clubensayos.com