Las dos orillas en el naranjo Descripción simple: la imagen está representando a un ciervo solo es de un color y está pintada sobre la roca
Enviado por blabla123456789 • 22 de Mayo de 2018 • Ensayo • 412 Palabras (2 Páginas) • 207 Visitas
Las Dos Orillas en el Naranjo
Carlos Fuentes, fue un escritor mexicano, escribe “El naranjo” en 1999 donde presenta un fragmento titulado “las dos orillas”. Lo interesante de este texto habita en la forma en que Carlos Fuentes reconstruye la conquista desde otro punto de vista. La trama se desarrolla de manera intrigante, al principio no se sabe quién es el que narra la historia hasta que en la segunda página nos enteramos de que es Jerónimo de Aguilar, éste nos trasmite la historia de manera nostálgica con respecto a la conquista y a su vez cuestiona las razones que llevan a los españoles a la victoria.
Jerónimo parece contar la historia desde un punto de vista melancólico, como si extrañara esa época y la quisiera revivir para poder cambiarla. La historia comienza con la caída del imperio Azteca y empieza a contar de manera regresiva lo acontecido. Desde el inicio del texto se empieza a preguntar una serie de cosas sobre lo que pasó y que hubiera pasado. En una parte de la historia comenta que no se siente bien consigo mismo, que no está descansando en paz y desde su tumba quisiera cambiar el pasado para marcar un nuevo destino.
Una de las cosas donde hace más referencia Jerónimo de Aguilar es en la traducción, donde aparece relacionada en cada uno de los puntos que él menciona, así, por ejemplo, la figura del traductor Jerónimo de Aguilar es la otra cara de La Malinche. Los dos traducen uno del maya al español, mientras que el otro del azteca al maya. Jerónimo miente para así salvar al pueblo indio de la tragedia que les depara mientras la Malinche es leal a la traducción pero no revela la “verdad” ni refleja “la realidad”. Aquí es donde nos pone a pensar el autor, la palabra traducida, por más indiscutible que sea ¿puede ser verdadera?; La traducción es un invento, mentira, pero también puede llegar a convertirse en verdad como nos menciona Jerónimo y de lo cual está arrepentido, si traducimos “mal” lo que nos narraron tal vez talvez podremos descubrir más . Eso es lo que Aguilar acaso quiere decirnos: la palabra(literatura) mienten para decir la verdad.
Por último, podríamos referir al traductor como parte importante pues no sólo se trata de la disputa entre la Malinche y Aguilar, sino que es la orilla, el límite, la frontera entre dos culturas. Ahí es donde se establece la verdadera riña. la traducción “entre” dos culturas
...