Lenguas Mixtas
Enviado por ollysgabriela • 22 de Septiembre de 2011 • 1.066 Palabras (5 Páginas) • 2.629 Visitas
Variedades Mixtas
El termino variedades mixtas intenta agrupar unas realidades lingüísticas creadas a partir de la amalgama de dos o mas variedades existentes para así permitir la comunicación entre personas que hablan lenguas maternas diferentes.
Entre esas variedades mixtas están los Pidgin y la lengua criolla.
Los Pidgin
El surgimiento de las lenguas del tipo pidgins obedeció a un factor esencialmente comercial. Las lenguas mixtas del tipo de pidgins a diferencia de otras lenguas sirven específicamente para la relación intergrupal, por tanto nunca son utilizadas para la comunicación dentro del mismo grupo.
El termino Pidgins se cree proviene de la palabra inglesa “business” (negocio, comercio, trueque, etc.) pronunciada así en un pidgin de base inglesa que se desarrolló en China y desde entonces se generalizó para designar a cualquier lengua d e este tipo.
Los estudios indican igualmente que los pidgin modernos tiene una gran relación con lenguas como ingles, francés, en menor proporción español, portugués y holandés, pero en ningún caso se pueden considerar propiamente como dichas lenguas debido a que poseen una estructura gramatical distinta, y obedecen a desarrollos históricos diferentes.
Existen dos versiones bastante fundamentales en lo que respecta al origen de los pidgins.
La primera, los autores unifican opiniones en la versión de que estas variedades son hablas simplificadas que se crean de manera rudimentaria por medio de un proceso denominado pidginización que resulta del contacto de dos o más lenguas (usualmente una lengua europea y alguna o algunas pertenecientes a la comunidad local). Son necesariamente bilaterales, y los individuos que los emplean son muy consientes de su uso y del propósito comercial que les han sido asignados.
Su aplicación no extiende más allá de otras exigencias, en cuyo caso se recurre a una lengua más compleja. Entre los pidgins desarrollados bajo esta situación se destacan las ingles pidgin de China, el ingles pidgin de Melanesia, aun utilizado principalmente en Nueva Guinea, el ingles pidgin de Camerún en la Costa Occidental de África, y algunos de menor importancia en las islas del Caribe.
La segunda versión se presenta igualmente por la asociación de individuos pertenecientes a lenguas maternas diferentes, pero existiendo ante todo la necesidad inmediata de intercomunicación para lograr un objetivo común: la supervivencia. Esta es precisamente la situación en la cual los esclavos africanos fueron traídos al Nuevo Mundo durante la colonización europea.
Las variedades de pidgins gradualmente fueron utilizadas para suplir otros aspectos comunicativos y de identidad cultural principalmente entre grupos subordinados, inferiores, o sin prestigio social, gradualmente también fueron adquiriendo el estatus de lenguas o variedades criollas.
Los pidgins representan una versión simplificada de lenguas predominantes, usualmente las lenguas europeas de colonización (ingles, francés, portugués, holandés), modificadas en la dirección de unas lenguas subordinadas con las cuales se relacionan.
Fonología y sintaxis:
La fonología y sintaxis de los pidgin se aproximan mucho mas a las lenguas subordinadas pero en donde se eliminan muchas de las sutilezas y complicaciones que pueden presentar las lenguas autónomas, este hecho de manera idéntica facilita su aprendizaje.
Morfología:
Los estudios indican que esta desapareciendo totalmente los pidgins, o si en algunos casos se emplea lo hacen con adición de nuevas partículas dentro de sus incipientes estructuras gramaticales. Pero es sin ligar a dudas la ausencia de marcadores morfológicos una de las principales características lingüísticas de los pidgins.
Aspecto Social:
...