Leo Spitzer
Enviado por GimenaVarelaMa • 24 de Julio de 2012 • 948 Palabras (4 Páginas) • 823 Visitas
LEO SPITZER
LINGÜÍSTICA E HISTORIA LITERARIA
En este trabajo Leo Spitzer busca proporcionar, a través de su experiencia, “las técnicas más rudimentarias de la lingüística a la obra del historiador de literatura”. Este es su objetivo porque, en primer lugar, él le encuentra valor tanto a la lingüística como a la historia literaria; así lo expresa cuando dice: “Mi propósito es sencillamente contaros mi propia vida: cómo a través de la lingüística, por la que había comenzado, me abrí camino hasta el jardín encantado de la historia literatura y cómo descubrí que hay también un jardín encantado en la lingüística, igual que en la historia literaria un laberinto; que los métodos y los grados de certeza son fundamentalmente lo mismo en ambas disciplinas […]”. En segundo lugar, Spitzer considera que para aprender es necesario poder manejar los instrumentos con que se debe aprender; él explica que en la culminación de su primer año de estudio, llegó a la conclusión de que carecía de aptitudes para abarcar los estudios propuestos por la cátedra. Solamente fue cuando manejo el instrumento científico cuando pudo llegar a abarcar esos estudios. Él expresa: “Había aprendido a manipular muchos y múltiples hechos: el adiestramiento en el manejo de los hechos, de los hechos brutos, constituyes quizá la mejor educación de una mente vacilante todavía como lo es la de la fogosa juventud”.
Este lingüista comienza su trabajo comentando su estudio etimológico de dos palabras “caracterizadas por un mismo “sabor””: “comundrum = acertijo, pregunta embarazosa, respuesta a lo que envuelve un equívoco, y quandary =situación embarazosa, perplejidad”. Ambas resultaron ser préstamos lingüísticos ingleses que fueron tomados por los franceses en la época en que Inglaterra medieval se hallaba bajo la hegemonía de la influencia francesa. Para llegar esta solución, Spitzer muestra la evolución de ambos términos y las asociaciones que tuvieron en las dos lenguas. Este estudio lo llevó a establecer, entre otras cuestiones, que “cada palabra tiene su propia historia, que no ha de confundirse con la de ninguna otra. Pero lo que se repite en la historia de cada palabra es la posibilidad de reconocer, reflejadas en ellas, las características culturales y psicológicas de un pueblo. […]” En la misma línea resalta que “el cambio de palabras implica cambio de cultura y de sensibilidad”. Una vez que establece la asociación entre lengua y características culturales y psicológicas de un pueblo, este lingüista se pregunta si no es posible llegar a comprender el espíritu de una nación en el lenguaje de las obras de su literatura y si se puede llegar a comprender a un escritor francés, en su caso, por su lenguaje particular. Con respecto a la ultima pregunta establece una diferencias entre las respuestas que dan varios historiadores de la literatura, siguiendo el dicho de Buffón “el
...