Poemas para lectura y análisis
Enviado por JESUS CG CG • 19 de Abril de 2020 • Ensayo • 4.097 Palabras (17 Páginas) • 695 Visitas
Poemas para lectura y análisis
I
Quién hace tanta bulla y ni deja
testar las islas que van quedando.
Un poco más de consideración
en cuanto será tarde, temprano,
y se aquilatará mejor
el guano, la simple calabrina tesórea
que brinda sin querer,
en el insular corazón,
salobre alcatraz, a cada hialóidea
grupada.
Un poco más de consideración,
y el mantillo líquido, seis de la tarde
DE LOS MÁS SOBERBIOS BEMOLES.
Y la península párase
por la espalda, abozaleada, impertérrita
en la línea mortal del equilibrio.
(De Trilce, 1922)
***
Vocabulario del poema I de Trilce
Testar: Hacer testamento (Real Academia, 1925). / En el lenguaje jurídico se usa en el sentido de borrar.
Aquilatará: (De aquilatar). Examinar y graduar los quilates del oro y de las perlas y piedras preciosas. / Fig. Examinar y apreciar debidamente el mérito de una persona, o en el mérito o verdad de una cosa (R. A., 1925).
Guano: Peruanismo. Voz quechua que significa estiércol, especialmente de pájaros. Materia excrementicia de aves marinas que se encuentra acumulada en gran cantidad en las costas y varias islas del Perú y Chile. Se utiliza como abono en la agricultura (R. A., 1925).
Calabrina tesórea:
Calabrina: (De calabre). Marít.: cable (R. A., 1925).
Calabrote: Voz náutica. Cabo grueso formado de tres ramales hechos de filástica, según el grueso que ha de tener (Diccionario de Autoridades, 1963).
Filástica: (De filo, hilo). Marít.: hilos de los que se forman todos los cables y jarcias. Sácanse las filásticas de los trozos de cables viejos que se destuercen para atar con ellos lo que se ofrezca (R. A., 1925).
Tesórea: Neologismo, de tesoro: “tesoro + ea” (Meo Zilio, 1967). El excremento humano, por su color amarillento, es llamado oro en el habla popular peruana. De la poesía peruana recogemos un ejemplo: “Voy a W. C. a depositar mi oro…” (Pablo Guevara. Los habitantes, 1963).
Calabrina tesórea: Sería –de acuerdo a lo anterior- cable grueso, hecho de desperdicios, con valor de tesoro: excremento humano. Cabe aquí relacionar, además, a voz guano con la voz islas del segundo verso, doblemente ligadas en este caso por lugar de habitación de las aves guaneras y por la imagen de los excrementos en el agua.
Alcatraz: Pelícano americano de plumaje pardo-amarillento en el dorso y blanco en el pecho (R. A., 1925).
Hialóidea grupada:
Hialóidea: (Del griego hyaloeides, compuesto de “hyalos” = vidrios y “eidos” = forma). Adj. Vítreo, que se parece al vidrio o que se tiene sus propiedades (Enciclopedia Espasa, 1925).
Grupada: Golpe de aire o de agua, impetuoso y violento (R. A., 1925).
Hialóidea grupada: Sería, en este caso, el golpe violento del agua que es trasparente como el vidrio.
Mantillo: Capa superior del suelo formada en gran parte por la descomposición de materias orgánicas. Abono que resulta de la fermentación y putrefacción del estiércol (R. A., 1925).
Mantillo líquido: Sería la capa líquida formada por la descomposición de materias orgánicas.
DE LOS MÁS SOBERBIOS BEMOLES: Aparte del significado musical, tener bemoles o tres bemoles: frs. fig. y fam. con que se pondera lo que se tiene por muy grave y dificultoso (R. A., 1925).
Abozaleada:
Abozalar: Poner bozal (Casares, 1942).
Bozal: Aparato comúnmente de correas o alambres, que se pone en la boca de los perros para que no muerdan (R. A., 1925). Por lo tanto la idea sería de apresar, retener, impedir una acción.
Martos, M. y Villanueva, E. (1989). Las palabras de Trilce. Lima: Seglusa. pp. 43-45.
***
LOS POEMAS DE LA CÁRCEL
Escritos en los días que estuvo recluido en la cárcel de Trujillo, o sea 112 días desde el 6 de noviembre de 1920 hasta el 26 de febrero de 1921. Fueron en total ocho, que figuran en Trilce. Además Vallejo escribió los seis poemas en prosa que conforman “Cuneiformes”, de Escalas. Esos poemas son: I, II, XVIII, XX, XLI, L, LVIII, LXI.
Poema I. Con el cual se inicia el poemario Trilce, relata un acto natural de nuestra vida cotidiana o sea la evacuación del intestino. Esta función íntima y universal que Vallejo relaciona con un momento de su existencia guarda relación con otro poema (IX) en el cual relata otra función como el acto de la coyunda sexual y, en el que para dar toda la sensación de ello, emplea una ortografía muy suya.
Cuatro veces al día, en la mañana y en el atardecer los detenidos en la celda donde estaba recluido Vallejo, eran sacados y llevados a las letrinas. Los guardias que debían cumplir con esta misión urgían a los detenidos, con lenguaje grosero, a que procedieran con rapidez. Las expresiones y hasta el mismo lenguaje que emplea Vallejo guardan relación con la función evacuadora que realiza.
Espejo Asturrizaga, J. (1989). César Vallejo: itinerario del hombre 1892-1923. Lima: Seglusa. p. 154.
***
A LA HORA DEL ÁNGELUS
(…). Las líneas mayores de interpretación proponen que aborda la degradante experiencia de defecar en la cárcel sin libertad ni privacidad alguna, o que traza un paisaje marino de islas guaneras, o que en lenguaje simbólico constituye una poética de Trilce. En el breve comentario que le dedicamos en nuestra edición crítica (1991) invitamos a percibir que esos tres planos actúan en yuxtaposición cubista: la algarabía, la bulla, de las aves guaneras que defecan en libertad, puesta en contraste con los presos tratados sin consideración en el delicado (tiene sus bemoles, conforme a la expresión coloquial que alude a algo dificultoso) asunto de hacer sus necesidades; y, en el meollo del texto, el poema simbolizado como el “guano” del “insular corazón” (…).
...