Reseña - Mesa Redonda "La Elaboración De Diccionarios"
Enviado por isabelpelaez • 10 de Abril de 2013 • 1.419 Palabras (6 Páginas) • 460 Visitas
Reseña - Mesa Redonda “La elaboración de diccionarios”
En la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad Autónoma de Madrid, los días 4 y 5 de octubre de 2012 se celebraron las Jornadas internacionales Los verbos de movimiento: Estudio teórico y aplicación lexicográfica.
El evento congregó a los expertos de varios países actualmente embarcados en la ardua pero seguro apasionante tarea de elaborar el Diccionario electrónico multilingüe de verbos de movimiento (andar, ir, venir y volver), financiado por la propia UAM y por el Ministerio de Economía y Fomento. Junto a ellos, en las conferencias tomaron parte otros lexicólogos y lexicógrafos.
En ese entorno, uno de los actos principales fue la Mesa Redonda “La elaboración de diccionarios”, en la que, moderados por Santiago U. Sánchez Jiménez (Universidad Autónoma de Madrid), intervinieron Pedro Álvarez de Miranda (Real Academia Española y Universidad Autónoma de Madrid), Ahmed Berrissoul (Instituto de Estudios e Investigaciones para la Arabización, Universidad Mohammed V-Souissi, Rabat, Marruecos), Luis García Fernández (Universidad Complutense de Madrid), Concepción Maldonado (Universidad Complutense de Madrid), Jasmina Markič (Universidad de Ljubljana, Eslovenia) y Toshihiro Takagaki (Universidad de Estudios Extranjeros de Tokio, Japón).
Todos ellos acumulan exitosas experiencias en la creación de diccionarios de distinta tipología por lo que sus intervenciones acercaron a los asistentes (estudiantes universitarios en su mayoría), al concepto de diccionario ideal además de aportar datos empíricos sobre la creación de uno “real”: su contenido y cómo seleccionarlo, su estructuración u orden, las fuentes de las que partir, o su planta y diseño. Igualmente, se habló de su utilidad práctica –que será distinta dependiendo de sus propósitos o públicos objetivos-, y de cómo condicionan el plazo y el presupuesto disponibles así como las nuevas tecnologías, negativamente los dos primeros y muy positivamente las segundas.
Esos fueron los contenidos que el moderador, Santiago U. Sánchez Jiménez, había propuesto previamente a los participantes para que los trataran, en su totalidad o una selección. Tal guía forzó una mayor concreción en las presentaciones, para las que cada ponente contó tan solo con diez minutos.
El primero de ellos, Pedro Álvarez de Miranda, escogió hablar del diccionario ideal en español, que definió como compilación de todo nuestro léxico. Se refirió, en concreto, a aquel “diccionario que deseamos”, aludiendo al manifiesto precisamente con ese título en el que Ramón Menéndez Pidal en 1945 decía que debería comprender todas las voces escritas o habladas por la comunidad lingüística, procedentes del momento actual o de tiempos pasados.
Álvarez de Miranda detalló los dos intentos de la RAE en el siglo XX para conseguir tal proeza, inspirada en el Oxford English Dictionary, pero hoy aún inacabada puesto que el tercer intento, el Nuevo diccionario histórico del español, está solo en fase de preparativos. Desde su punto de vista, enmarcado en la gramática tradicional, tampoco presenta visos de terminarse por lo que la lexicografía española carece de una obra global, que calificó como tarea imprescindible aunque imposible. Podemos pensar que su opinión, bastante pesimista, la condiciona que ya no ocupa la relevante posición que, dentro de la Real Academia, tuvo durante años en el Seminario de Lexicografía que elabora ese diccionario. Nosotros, siendo positivos -y siguiendo los criterios de la nueva lexicografía-, podríamos contradecirle afirmando que sí es posible un diccionario que aporte un significado mínimo de cada término del que luego deducir otras acepciones o usos.
El profesor sí dio gran valor, entre otras herramientas textuales, a los dos corpus de la RAE, el CORDE (Corpus diacrónico del español) y el CREA (Corpus de referencia del español actual), y al corpus lematizado del profesor Mark Davies (EE. UU.), y concluyó afirmando que no es la falta sino el exceso de información el mayor problema para elaborar ese diccionario ideal.
La ponencia siguiente planteó problemas de inteligibilidad ya que el profesor Ahmed Berrissoul no parecía dominar el español hablado y costaba seguirlo. Probablemente, habría sido útil contar con un soporte físico del discurso que leyó. Sí quedó claro que desde su experiencia en la elaboración de diccionarios bilingües español-árabe, considera que el modelo debería reflejar la correspondencia entre las acepciones de un término y los textos que lo usan ya que el contorno proporciona parte del significado. Con ese mismo fin, abogó por la incorporación de información etimológica, pronunciación y otros aspectos léxicos.
Todo ello
...