Variedades Linguisticas
Enviado por clst.campos • 24 de Enero de 2012 • 2.227 Palabras (9 Páginas) • 4.003 Visitas
VARIEDADES LINGUISTICAS
Una variedad o variante lingüística es una forma neutral de referirse a las diferencias lingüísticas entre los hablantes de un mismo idioma. Las variedades pueden ser distinguidas, además de por su vocabulario, por diferencias en su gramática, fonología y prosodia. Existen diversos factores de variación posible asociados a la geografía, la evolución lingüística, los factores sociolingüísticos o el registro lingüístico.
Variedades geográficas. Los cambios de este tipo pertenecen a la variación diatópica y consisten en que existen variantes en la forma de hablar una misma lengua debidas a la distancia geográfica que separa a los hablantes.[1] Así, por ejemplo, en España le dicen cerillas al objeto que en América se denomina fósforos.
Variedades diacrónicas. Este tipo de variación está relacionado con el cambio lingüístico, cuando se comparan textos en una misma lengua escritos en diferentes épocas se aprecian diferencias sistemáticas en la gramática, el léxico y a veces en la ortografía (frecuentemente como reflejo de cambios fonéticos). Estas diferencias son claramente crecientes a medida que se comparan textos más separados en el tiempo. A cada uno de los estadios más o menos homogéneos circunscritos a una cierta época se les denomina variedad diacrónica. Por ejemplo para el idioma español puede distinguirse el español moderno (que a su vez presenta diversidad geográfica y social), el español medio y el español antiguo.
Variedades sociales o diastráticas. Este tipo de variaciones comprenden todos los cambios del lenguaje producidos por el ambiente en que se desenvuelve el hablante.[2] Dentro de este ámbito, interesa sobre todo el estudio de los sociolectos, los cuales se deben a factores como la clase social, la educación, la profesión, la edad, la procedencia étnica, etc. En ciertos países donde existe una jerarquía social muy clara, el sociolecto de la persona es lo que define a qué clase social pertenece. Ello supone, por supuesto, una barrera para la integración social.
A pesar de que todos los individuos poseen genéticamente la misma capacidad lingüística innata y de pensamiento abstracto en que se basa, es su socialización la que permite que tal disposición se convierta en realidad. Un factor esencial de esta socialización es la instrucción, que asegura la reflexión explícita sobre el sistema lingüístico, su manejo en toda su complejidad, y su control mediante el instrumento que es la norma. Por eso, las diferencias de escolarización, y el desarrollo mayor o menor del pensamiento abstracto alcanzado en relación con ella, provocan la existencia de dos grandes variedades o "dialectos sociales", que pueden denominarse lengua culta y lengua vulgar.
Lengua culta y lengua vulgar
La lengua culta es un tipo de lengua estándar que, sometida a la norma y capaz de formulaciones complejas, se caracteriza por la selección léxica y la complejidad sintáctica; permite a quien la habla comunicarse en circunstancias muy diversas y a propósito de los temas más variados, oralmente o por escrito. La lengua vulgar se define con relación a ella, como carente de norma explícita y limitada a las necesidades prácticas de la vida diaria.
Producida oral y coloquialmente, la lengua vulgar maneja un repertorio de signos mucho más limitado que el de la lengua culta, y se muestra incapaz para usos intelectualmente complejos (la ciencia, la técnica, el derecho...) y socialmente especializados. Frente a un hablante culto, que tiene la posibilidad de adaptar su lengua a la situación en que se halla, y a sus interlocutores, un hablante vulgar se encuentra condicionado a comunicarse exclusivamente en la variedad que posee.
Los vulgarismos
En el límite, la lengua vulgar se caracteriza por transgresiones a la norma, e incluso al sistema lingüístico, que suelen denominarse vulgarismos. He aquí un inventario de los más frecuentes en castellano:
a) Fónicos:
-Cambio de vocales átonas ("ceviles", "pinicilina").
-Reducción de diptongos ("pacencia", "ventidós").
-Conversión de hiatos en diptongos ("traime", "cuete").
-Alteración de grupos consonánticos, por simplificación ("istituto") o por ultracorrección ("acsurdo").
-Metátesis, esto es, cambio de orden de consonantes ("probe").
-Pérdida de /d/ intervocálica y a veces de /r/ y /g/ ("cansao", "pa", "deo", "aujero").
-Ceceo y seseo.
-Aglutinación de palabras ("t'a dicho", "casa'e campo").
b) Morfosintácticos:
-Cambio de género de nombres y adjetivos ("el arradio").
-Formas analógicas de los verbos contrarias a la norma ("andé", "frego", "hicistes").
-Infinitivo por imperativo ("¡callar!").-Condicional por subjuntivo ("si querrías...").
-Leísmo, laísmo y loísmo.
-Alteración del orden de los pronombres ("me se...").
-Alteración de concordancias ("este aula") o falsas concordancias ("habían muchos guardias").
-Uso incorrecto de nexos ("pienso de que...").
-Anacoluto, esto es, cualquier tipo de inconsecuencia o ruptura sintáctica ("yo a mí me gusta...", "el chico que su madre está enferma no ha venido").
c) Semánticos:
-Uso de palabras y expresiones con significado diferente del que poseen en la lengua ("infringir una derrota" por "infligir").
-Tabúes si son particularmente inadecuados a la situación.
-Extranjerismos innecesarios ("bodi", "monis").
-Léxico arcaizante, dialectal o jergal.
Variedades situacionales. Conocidas también como variaciones diafásicas, este tipo de variantes involucra cambios en el lenguaje a partir de la situación en que se encuentra el hablante. Como se sabe, no hablamos igual en una fiesta de amigos que en una actividad religiosa. Desde este punto de vista, lo que provoca el cambio es el grado de formalidad de las circunstancias. El grado de formalidad se entiende como la estricta observancia de las reglas, normas y costumbres en la comunicación lingüística.[3]
Tomando en consideración este factor, los especialistas hablan de la existencia de diversos registros o estilos. De este modo, los enunciados “A los que estaban allí les entró risa cuando oyeron lo que les dijo el que hablaba” y “Las palabras emitidas por el conferenciante suscitaron la hilaridad del auditorio” difieren en su registro. Los hablantes, al momento de expresarse, deben
...