Lenguajes Especiales
Enviado por joha110409 • 2 de Mayo de 2014 • 1.583 Palabras (7 Páginas) • 293 Visitas
INTRODUCCIÓN
En toda lengua histórica pueden distinguirse diferentes dialectos, niveles culturales y varios estilos de lengua, en virtud del eje o perspectiva de análisis que se tenga en cuenta. Entre estas variedades lingüísticas destacan las lenguas especiales.
El español tiene múltiples variedades lingüísticas susceptibles de ser distinguidas. Son aspectos que conciernen a la lengua, pero que quedan fuera de su estudio sistemático estricto.
Por su parte, la Sociedad la información, además de una revolución tecnológica, es un cambio en los modos de existir, de pensar y de relacionarnos con el mundo y con los demás. Esta nueva ideología se introduce en el lenguaje común sin criticar sus contradicciones. Corresponde a las sociedades post-industriales y responde a la independencia de lo material en beneficio de la información -de lo inmaterial-. Dicha información es la materia prima que potencia el conocimiento.
LENGUAS ESPECIALES.
Los medios sociales, culturales o temáticos generan variedades lingüísticas a las que se llama lenguas especiales. Las lenguas especiales son subsistemas de la lengua común o estándar referida principalmente al léxico, por medio de los que se identifica un determinado ámbito sociocultural.
El carácter especial se fundamenta en dos factores extralingüísticos, que entran en juego en cualquier hecho de lengua:
- El componente sociológico: La lengua es un hecho social y fundamental dentro de los grupos sociales, de forma que cada uno crea y conforma su propia lengua.
- El componente temático: La lengua transmite unos contenidos y designa unos determinados hechos y relaciones.
- A estos dos factores habría de añadirse un tercer factor: el medio (prensa escrita, radio, televisión...) ya que esto se refleja en los usos del lenguaje.
Destaca lo ilimitado de su número y lo heterogéneo de las diversas lenguas especiales. Por ejemplo, son lenguas especiales las lenguas de oficios y profesiones, el lenguaje burocrático-administrativo, el lenguaje político, periodístico, publicitario, del cine y tv, científico-técnico, de ambiente juvenil, etc...
Tipos de lenguas especiales.
Las jergas o argots.
Se trata de un signum social por el que el individuo se identifica como perteneciente a un grupo social, distinguiéndose de otros grupos a su vez.
Características:
- Es la lengua de un determinado grupo social.
- Es un medio del que se sirve el grupo para mantener su cohesión interna y señalar su diferencia con respecto a los demás grupos.
- Tiene una función de aislamiento social, de defensa. Tiene un carácter secreto.
Los lenguajes sectoriales próximos al argot tienen muchos rasgos en común con él y son corrientemente denominados también argot. Se trata de lenguajes que se utilizan como signo de identificación social, aunque no pertenezcan a un ámbito o grupo cerrado, y son, en cierto grado, crípticos. Pongamos como ejemplo la germanía moderna (el lenguaje moderno de la delincuencia). En la mayoría de los lenguajes a los que no se puede llamar estrictamente argot, participan algunas de las características de éste.
Argot y lengua común.
Debido a que el argot está sujeto a una rapidísima evolución, la vida de sus palabras es muy breve, aunque algunos de sus términos y expresiones se desplazan hacia la lengua común.
El paso de elementos de las lenguas marginadas a la lengua común se debe, sobre todo, a la gran carga expresiva que tienen. Su reflejo en los medios de comunicación, además, facilita la rapidez del proceso de asimilación. (Los periódicos tienen en cuenta los fenómenos sociolingüísticos de la droga, la juventud marginada, etc...).
Los lenguajes científico-técnicos.
La cuestión de los lenguajes científico-técnicos se trata actualmente desde la Lexicografía (la técnica de hacer diccionarios). El lexicógrafo, ante el gran número de tecnicismos que se incorporan a la lengua común, se plantea el problema de cuántos y cuáles ha de incluir en los diccionarios generales de la lengua.
Definición.
Han de tenerse en cuenta dos dimensiones para definir lo específico de los vocablos científico-técnicos:
- La relación significante-significado de los signos.
Los vocablos científico-técnicos se caracterizan por su univocidad: entre significante y significado existe una relación biunívoca: a un significante no le puede corresponder más que un significado y viceversa. Así términos como gimnosperma (pertenece a la disciplina de la botánica), aldehído (geología) poseen en sus respectivas disciplinas un único significado.
En la lengua común no ocurre esto, ya que en ésta, la relación significante-significado no impide la aparición de la polisemia y sinonimia.
- La relación de los signos científico-técnicos entre sí, como unidades pertenecientes a un mismo sistema conceptual.
Esta dimensión va ligada a la primera, ya que los signos o vocablos pueden mantener esa relación biunívoca al carecer de valor lingüístico. Los dominios conceptuales de las ciencias están definidos en virtud de los postulados de la propia ciencia y en ellos los distintos signos poseen su propio valor independientemente de su uso en el lenguaje.
Lenguajes científico-técnicos y lengua común.
La importancia para el lingüista de los vocablos científico-técnicos se hace mayor cuando entran en la lengua común. En el paso de estos términos a la lengua común, el término científico-técnico se desdobla y su nueva significación y valor son distintos de los originarios, si bien puede seguir designando
...