Influencia Francesa Y Pérdida De Vocabulario Anglosajón
Enviado por irisrod • 10 de Noviembre de 2012 • 1.764 Palabras (8 Páginas) • 1.694 Visitas
Influencia Francesa y pérdida de vocabulario Anglosajón
En 1066 los Normandos vencieron al ejército del Rey Harold II de West Saxon, en la Batalla de Hastings. Guillermo el Conquistador se instaló como rey y los normandos comenzaron a gobernar el país. Guillermo introdujo el sistema feudal en Inglaterra ya a partir de la conquista los franceses eran de la élite feudal y los ingleses servían de siervos. Debido a que la servidumbre inglesa cocinaba para la nobleza normanda, los nombres de la mayoría de animales domésticos son ingleses ( ox, cow, calf, sheep, swine, deer), mientras q los nombres de las carnes que se obtiene de estos animales son de origen francés (beef, veal, mutton, pork, venison).
A partir del año 1066 el inglés antiguo dejó de ser el idioma del gobierno y fue reemplazado primero por el francés normando y luego por el francés parisino.
El uso del francés hizo que se dieran duplicaciones, es decir, que se introdujeran palabras francesas cuando ya existía una inglesa. En estos casos se conservaban las dos , aunque con matices distintos o una se perdía, normalmente la inglesa. Incluso se produce un retroceso en la creación de palabras , típico de la lengua inglesa, es decir, la creación de nuevas palabras por sufijación, prefijación o combinación de palabras se pierde y en su lugar se adopta una palabra francesa. q
Surgieron pares de palabras similares:
FRANCÉS INGLÉS
Close Shut
Reply Answer
Anual Yearly
Demand Ask
Desire Wish
Ire Wrath/anger
Question Ask
Age Time
Eventualmente, la forma germánica de los plurales (house-housen, shoe-shoen),fue desplazada por la forma francesa de crear plurales : añadiendo “s” al final de las palabras (houses, shoes). Sólo en algunos casos se ha conservado la forma germánica del plural: men, oxen, feet, teeth, children.
La influencia francesa, igualmente afectó la escritura, de modo que el sonido “cw” pasó a ser “q” (así que “cween” pasó a escribirse “queen”.
Durante unos 300 años el francés fue la lengua de prestigio y el inglés fue la lengua de los siervos. A esta mezcla le podemos añadir también el latín, que servía de lengua eclesiástica. Casi no existen documentos en inglés de los siglos después de la conquista y cuando la lengua salió de esta etapa oscura a mediados del siglo XIV mostraba ya unos grandes cambios y muchas influencias a sus conquistadores.
Inglaterra tuvo líderes franceses durante 300 años pero los ingleses nunca se convirtieron en un pueblo franco-hablante. Existían matrimonios entre ingleses y franceses, se aprendía francés para tratar con el gobierno y las cortes, la lengua del poder y de las oportunidades era el francés pero nunca penetró hasta los niveles bajos de la sociedad. A pesar de tener el poder y la tierra, el número de franceses que vivía en Inglaterra fue muy pequeño. La lengua fue realmente de la élite, no del pueblo, pero aún así dejó unas huellas enormes en el inglés.
El primer dialecto que tuvo contacto con el inglés antiguo fue el normando, de Guillermo el Conquistador.
...