Actor de Doblaje
Enviado por jackiieliza • 24 de Mayo de 2013 • Ensayo • 2.041 Palabras (9 Páginas) • 483 Visitas
Algunos se preguntarán ¿Qué es el doblaje? ¿Cuáles son las técnicas que son necesarias para ser Actor de
Doblaje? o ¿Cómo se dobla a un personaje y comprometerse con ese como hacen los actores de este género? Bueno la respuesta a este problema no es ir a Wikipedia, si no hablar con un actor de doblaje para que nos explique estas preguntas que ansiamos contestar para la
persona que le interesase seguir esta profesión.
Para saber todo desde el comienzo, es necesario tener un conocimiento básico, y ¿quién
más para enseñarte, que los mismos actores de doblaje que escuchamos diariamente? Actores como Humberto Velez (La Voz de Homero Simpson), Mario Castañeda (La voz de Goku en Dragon Ball) y René García (La voz de Vegeta), entre otros, te explican que és el doblaje para ellos, y dan un breve comienzo al proceso de pos-producción que detallaré después más exhaustivamente.
Algunos se preguntarán ¿Qué es el doblaje? ¿Cuáles son las técnicas que son necesarias para ser Actor de Doblaje? o ¿Cómo se dobla a un personaje y comprometerse con ese como hacen los actores de este género
Para saber todo desde el comienzo, es necesario tener un conocimiento básico, y ¿quién más para enseñarte, que los mismos actores de doblaje que escuchamos diariamente? Actores como Humberto Velez (La Voz de Homero Simpson), Mario Castañeda (La voz de Goku en Dragon Ball) y René García (La voz de Vegeta), entre otros, te explican que
és el doblaje para ellos, y dan un breve comienzo al proceso de pos-producción que detallaré después más exhaustivamente.
"El doblaje es un mal necesario. Aunque mucha gente cree que nosotros los actores y las compañías somos los malos de la película por supuestamente violar los derechos de propiedad intelectual, no es así. Son las grandes productoras que quieren con toda razón que su producto se venda y vea en todo el mundo. Ellos piden que se transforme la pista de audio original al idioma que sea necesario para que su producto sea recuperable económicamente.
TODA TRADUCCIÓN ES TRAICIÓN. Y por más que nos esmeremos traductores, directores y actores por que quede ciento por ciento como el original, es imposible ya sea por idiosincracia, por giros en el habla, por errores de comprensión y mil cosas más.
Todos hacemos lo posible por dar lo mejor en cada proyecto, pero nunca quedará como el original.
También es necesario por que no todos hablamos el inglés como segunda lengua y los subtítulos son aún menos eficientes."
El doblaje es pura artesanía. Un doblaje bien hecho es casi una obra de arte. Un buen doblaje debe reunir los siguientes requisitos:
A/ Una interpretación correcta. Aunque el espectador reconozca las voces al iniciarse la proyección, tiene que haberse olvidado, a los dos minutos, de que las voces de los personajes son prestadas. De lo contrario, el doblaje empieza a fallar.
B/ El diálogo de los personajes tiene que ser como el de la vida real, rico, pobre, culto, vulgar, según el personaje. El guión original marca la pauta. Cada personaje debe expresarse como le corresponda por su idiosincrasia (sexo, edad, cultura, condición social, profesión, etc.) La película no puede estar doblada con sólo doscientas palabras ni todos los personajes pueden emplear las mismas expresiones y vocablos.
C/ No debe haber anacronismos lingüísticos en las películas con argumento histórico y todos los nombres geográficos deben aparecer con su equivalente en el idioma de la versión doblada.
D/ El diálogo debe ser completamente neutro. La película se proyectará en toda España. No puede tener expresiones localistas.
E/ Y, por supuesto, una buena mezcla.
El proceso que requiere el doblaje de una película comienza cuando la casa distribuidora llama al Estudio para comunicar que envía uno o más trailers para que se doblen, a la mayor brevedad posible, y anuncia la inminente llegada de la película para seguir el mismo proceso. Frecuentemente, el guión o guiones llegan antes que el resto del material, ello da la oportunidad de echarles un vistazo.
El cliente suele dar la mayor información posible: argumento, protagonistas, duración, si el material se va a recibir de una vez o por etapas, si va a venir un supervisor extranjero, el tipo de mezclas y si éstas se harán en el Estudio o fuera, si la versión doblada se tiene que entregar en negativo de sonido, en M.O. ( CD) o en H-8 (Cassette). Incluso ya se empieza a barajar el nombre del traductor, adaptador, director, así como de las voces para los protagonistas. Entonces, la maquinaria se pone en marcha. Aclaremos que para doblar un trailer se sigue el mismo proceso que para una película, por ello no vamos a hacer más hincapié sobre este extremo.
El proceso consta de las siguientes fases: TRADUCCIÓN:
Se suministra el guión original a un traductor, que traduce todo el texto al idioma deseado. Hay ocasiones, sobre todo en capítulos de series de televisión, que no se dispone del guión escrito, por lo que el traductor tiene que obtener el guión y traducirlo directamente de la pantalla. Esta labor se suele pagar por "rollos" o fragmentos de diez minutos. El concepto de "rollo" proviene de cuando las bobinas de celuloide tenían una extensión equivalente a 10 minutos. Una vez traducido el texto, se pasará a la fase de ajuste.
ADAPTACIÓN DE DIALOGOS:
(También los temas de animés, o caricaturas, se adaptan para que logre una letra cómoda, y que se pueda cantar, cómo fue en el caso del primer opening de Dragon Ball Z, interpretado por Ricardo Silva, y adaptado por Loretta Santini, famosa por haber adaptado todos las canciones de Dragon Ball)
Cuando ya se tiene el texto traducido hay que ajustarlo, suele ser el director de doblaje que después del visionado completo de la película, realiza esta tarea. Ajustar o "adaptar" consiste en realizar pequeños cambios de palabras, ampliar o reducir el texto para pueda "encajar" en la boca del actor.
Esta labor resulta muy compleja y si se hace mal, crea muchísimos problemas al actor de doblaje que luego tiene
...