Que Hay Tras El Doblaje
Enviado por roxannemr29 • 8 de Noviembre de 2011 • 994 Palabras (4 Páginas) • 580 Visitas
¿Qué se esconde detrás de el doblaje?
Todos algunas vez se han preguntado quién hará la voz de este personaje al ver una película doblada al español, y es que el negocio del doblaje esta creciendo cada día mas. Desde la llegada del cine sonoro al mundo y la inclusión de diálogos en las películas, las industrias cinematográficas y de televisión se han visto en la necesidad de incluir versiones en varios idiomas de sus productos, ya sea utilizando la subtitulación o el doblaje. Soledad Vigil (2009) define el doblaje como “un sistema de sustitución de los diálogos de una cinta, por otros en un idioma diferente al de origen, armónicamente sincronizados con los movimientos labiales de los intérpretes”. Sin duda alguna el doblaje es considerado por muchos como un aditamento para vender, ya que, garantiza una mejor y mayor inserción del producto en un país con un idioma diferente. Sin embargo para los actores de doblaje es un negocio con expresión artística.
América latina posee grandes talentos del doblaje, países como Venezuela, Colombia, Argentina y México tienen casas de doblaje, las cuales han dado vida hispana a grandes películas, series de televisión, caricaturas, entre otras. En México la industria del doblaje es cada vez mas creciente, solo en el Distrito Federal existen 25 empresas, no obstante, a los veteranos de la industria no les favorece el crecimiento, ya que muchas empresas se traduce en mucha demanda que a su vez termina siendo mucha gente improvisada. En el mismo orden de ideas, los actores de doblaje mexicanos están de acuerdo en que el doblaje debería ser institucionalizado por el gobierno, creando en conjunto con el gremio academias especializadas y haciendo de este una carrera profesional, con su pensum de estudio y todo lo demás que lleva formalizar el estudio de este oficio
México también cuenta con altos estándares de calidad, que lo convierten en favorito ante las productoras anglosajonas, dentro de estas cualidades que elevan sus estándares encontramos un gran manejo del acento neutro, que de la mano con el gran talento de sus actores de doblaje logran reproducir excelentes productos. En este sentido Frank Carreño (2010) actor de doblaje venezolano expresa “para muchos, el doblaje mexicano es el de mayor calidad, puesto que se supone que son los que cuentan con más experiencia en este campo. Muchas de las producciones importadas, bien sea de Estados Unidos, Japón o Europa, que hemos visto en la región, han sido dobladas allá. Sin embargo, el gran defecto del doblaje del país azteca no radica en la calidad de sus actores -que es muy buena- sino mas bien, en la calidad de toda la maquinaria que hay detrás”.
Los mas experimentados del doblaje son ahora los directores y productores de doblaje, ellos guían a algunos nuevos talentos mostrándoles como interpretar, vivir le personajes para que la audiencia crea que el personaje realmente habla español. Son entonces los expertos quienes defienden que hay ser
...