ClubEnsayos.com - Ensayos de Calidad, Tareas y Monografias
Buscar

Adaptacion PENSAR


Enviado por   •  25 de Agosto de 2018  •  Apuntes  •  1.225 Palabras (5 Páginas)  •  234 Visitas

Página 1 de 5

El guionista debe “PENSAR”, construir mentalmente en términos audiovisuales todo relato.

Los siguientes conceptos liminares y conocidos a tomar en cuenta:

1 – Comprensión del medio audiovisual.

2 – El montaje como creador de sentido (Imagen-audio).

3 – Guion para técnicos como elemento transitorio abierto, ambivalente y modelo inicial de la puesta en escena.

4 – Diferencias entre contar y mostrar.

5 – Cine narración por la imagen y no imagen de un cuento.

Adaptación definición:

Según el Diccionario, la palabra Adaptación remite a: acomodar, amoldar, ajustar1.

 “Adaptación es la translación de un medio de expresión a otro”.

Sánchez Noriega, suelen llamar a la adaptación “trasvasamiento” para referirse a formas artísticas que devienen de otras y que poseen su origen en textos

Otros prefieren la palabra transposición o traslado.

“En principio, toda adaptación consiste en trasponer una forma de expresión a otra”3.

Esto supone que, para adaptar, se deben tomar en cuenta los medios disponibles para generar una nueva obra, basándose en la utilización de herramientas, técnicas y un medio expresivo determinado, partiendo de la definición previa de un público específico, al cual va destinada la adaptación, ya que en este proceso de cambio del medio expresivo se está generando una pieza para un público nuevo.

Finalmente, Francis Vanoye define la adaptación como un proceso de adjudicación o apropiación del texto por parte del guionista, en donde éste integra y asimila el texto original (o ciertos aspectos de él), a su punto de vista, su visión, la estética o ideología con las que siente afinidad, así como al contexto socio-histórico en el que se mueve. Así, desde este punto de vista, la apropiación puede medirse en tres niveles:

El nivel social o histórico

El nivel estético, que depende de alguna corriente o movimiento

El nivel estético individual, propio del autor

Tomar una obra y trasladarla a otro medio como el cine, exige forzosamente un quebrantamiento del texto original.

Para poder adaptar:

1º Conocer el medio audiovisual (otra sintaxis y otras herramientas)

2º Transformar el interior en exterior (imagen y sonido)

Al adquirir los derechos de una obra el guionista debe hacer que la obra adaptada, que implica un lenguaje, unas herramientas y también unas expectativas distintas, funcione adecuadamente.

La adaptación implica cambio, modificación, alteración, supresión. También implica repensar, re conceptualizar. Pero primero, hay cuestiones previas a evaluar cuando de adaptar se trata:

POSIBILIDAD TÉCNICA: hay obras que se resisten más que otras al proceso de traslación.

POSIBILIDAD COMERCIAL: deben tenerse en cuenta las expectativas del público. Cine comercial No hay lugar para las ambigüedades literatura si.

POSIBILIDAD TEMPORAL: en el cine, el relato tiene una duración determinada, y esto marca una diferencia con la literatura, en donde la duración es arbitraria y es manejada por el lector

El proceso de adaptación implica un reconocimiento de lo sustancial, de lo principal, lo esencial de la obra. Para Eugene Vale el camino más simple es reducir la obra a los elementos de los que el novelista ha partido para su creación.

Se deben recuperar los elementos esenciales de la obra y a partir de ahí reconstruirla, con un nuevo sentido de unidad e integración

FUENTE / DECONSTRUCCIÓN / RECONSTRUCCIÓN / NUEVO ORIGINAL

La palabra es un signo de carácter simbólico, mientras que la imagen lo es de carácter icónico.

La imagen llega a la audiencia directamente por la percepción, mientras que la palabra llega al lector a través de un proceso cognitivo que le obliga a estar activo en su imaginación para completar el acto creativo

El escritor de ese texto tendrá un control mucho menor que el cineasta sobre la respuesta del lector a sus signos.

El lector puede incorporar su propio ritmo al ritmo de la prosa, puede crear su propio tiempo

Así mismo el ritmo en el cine está predeterminado por sus realizadores, mientras que el lector le da su propio ritmo a la lectura

Estos conceptos se desprenden ya que el lenguaje literario, caracterizado por su lenguaje sucesivo, no puede abarcar de una vez todos los aspectos de una realidad, mientras que el fílmico, caracterizado por un lenguaje no sucesivo, sino simultáneo, puede mostrar de una sola vez, en sus encuadres, diferentes aspectos de una realidad única.

...

Descargar como (para miembros actualizados) txt (8 Kb) pdf (78 Kb) docx (14 Kb)
Leer 4 páginas más »
Disponible sólo en Clubensayos.com