ClubEnsayos.com - Ensayos de Calidad, Tareas y Monografias
Buscar

Recursos Digitales


Enviado por   •  23 de Febrero de 2022  •  Apuntes  •  941 Palabras (4 Páginas)  •  63 Visitas

Página 1 de 4

[pic 1][pic 2]

Universidad Autónoma

De Nuevo León

Recursos Digitales

 

 

Nombre: Leonardo Gabriel Martinez Garza

Matricula: 2031226

Grupo: A03

Resumen

Este artículo tiene como fin ayudar a una sistematización teórica de las propiedades constitutivas del ensayo con miras a tomarlas en cuenta en la práctica de la traducción: la superestructura del ensayo argumentativo, el narrador del ensayista, la responsabilidad ética, el mestizaje mundial, las referencias culturales y las figuras retóricas y retóricas. Concluimos que la identificación y traducción de estas propiedades conducen a la preservación de la voluntad estilística y del fin argumentativo del narrador del ensayista, y que la traducción constituye un símbolo de responsabilidad moral hacia y para el creador del escrito meta.

El ensayo en Occidente

 La historia del ensayo en Occidente es la crónica de un olvido. El ensayo, denominado el “cuarto género” o el “género desgenerado” (Weinberg: 16), no pertenece a la tríada genérica clásico —lírico-poética, épico-novelesca y dramatúrgico-teatral. Ghignoli), insisten en desestimar la tipificación del ensayo como género literario. Ignoran dichos críticos que la ficción además forma parte del ensayo literario, como bien lo confirman obras como la de Borges o la de Woolf.

Estudios de traducción basada en géneros literarios

 En el campo de los estudios de traducción, hallamos que resulta poca la meditación alrededor de la traducción de ensayo literario. Los estudios de traducción de la llamada tríada genérica aventajan de manera considerable los estudios de traducción de ensayo.

 Otros estudios se enfocan en inconvenientes puntuales en el momento de traducir cuentos y novelas (Khozan; Kruger; Linder), y, finalmente, ciertos conceptos clave de la narratología, como narrador y focalización, han aportado novedosas perspectivas y maneras de utilizar la teoría socionarrativa de la traducción (Harding).

Traducción de ensayo literario: estado de la cuestión

Como se verá, el interés por el asunto nace apenas a fines del siglo pa-sado. En  la  mayor parte  de  los  trabajos  rastreados  se  recurre  a  ensayos  para  ejemplificar los conceptos estudiados, aunque no se repare en el género o en sus propiedades, y sin que se justifique esta elección. Por otro lado, hemos excluido esos trabajos que se enfocan en el ensayo como género no literario. Jane  Everett  aborda  ciertos  desafíos  que  muestra  la  traducción  del  ensayo  literario. Agnès Whitfield (2000) revisa el papel que juegan las construcciones sintácticas en la configuración estética y en la reproducción de la voz y del estilo en la traducción de ensayo. La creadora emplea los términos narrating subject, narra-tor y  narratee,  empero  se  echa  en  falta  un  procedimiento  más  profundo  de  su  trascendencia en la traducción del género ensayístico.

...

Descargar como (para miembros actualizados) txt (6 Kb) pdf (281 Kb) docx (221 Kb)
Leer 3 páginas más »
Disponible sólo en Clubensayos.com