Diversidad Del Español En Venezuela
Enviado por STEFANIA201427 • 20 de Octubre de 2014 • 1.105 Palabras (5 Páginas) • 1.071 Visitas
Diversidad del español en Venezuela
El castellano venezolano es la variedad del idioma español utilizado en Venezuela. Debido a que las instituciones venezolanas son específicas al respecto y se refieren al idioma nacional como «castellano» existe una preferencia marcada en el uso de esa denominación, aunque no se rechaza el término «español». A su vez, dentro del país se habla con distintos acentos, y por la ambigüedad del término «dialecto» no se catalogan formalmente a nivel académico como tales, aun con diferencias importantes, incluyendo el voseo y el usted.
Características específicas
Fonética y fonología
Características particulares del idioma español en Venezuela conocidas como «venezolanísmos» (típicos cambios de una región como ocurre en todas las regiones de todos los países del mundo, sin que esto convierta, necesariamente, el idioma de la región en un dialecto o subdialecto) que sin ser similar guarda una estrecha similitud con el dialecto andaluz:
• Sólo en el habla coloquial suele aspirarse la /s/ final de las sílaba y, usualmente se cambia por una /h/ si la siguiente palabra empieza en consonante (transformando «adiós» en adioj y «casas» en casaj) y se suele perder la d intervocálica (melao en vez de «melado»; pelao en vez de «pelado», pescao en vez de «pescado»), incluso al final de la palabra. Con esta elisión, los sufijos -ado, -edo e -ido (y sus correspondientes formas femeninas) se convierten en -ao, -eo e -ío. Esta característica se acentúa en los hablantes de la zona de Los Llanos.
• Seseo (la s, c y z se pronuncian como s), rasgo compartido por todos los dialectos hispanoamericanos.
Morfología y sintaxis
• Un uso que comparten los venezolanos con los colombianos, dominicanos, cubanos y costarricenses es el uso del diminutivo terminado en -ico o -ica, pero sólo se usa con raíces terminadas en -t: «ratico, momentico, gatico», o bien se usa combinado con el sufijo -ito.
• Es común el tuteo en el hablar diario, y el uso del «usted» se limita a situaciones de mayor formalidad o al dirigirse a personas de mayor edad. En las zonas andinas cercanas a Colombia es común el «ustedeo» o trato de «usted» entre familiares y amigos por encima del tuteo.
• El uso del «usted» para el habla informal está limitado a la región de los Andes por la cercanía con Colombia; el voseo está generalizado en los estados Zulia y Falcón, y también se comparte con el vecino departamento colombiano de La Guajira.
• A pesar de ser un país ubicado en Suramérica, el español venezolano comparte muchas características con las otras variantes del Caribe. Palabras como «coño» y «fino» entre otras, son compartidas con otras variantes caribeñas.
Influencia en el léxico
Influencia indígena
El castellano venezolano, como el del resto de América Latina y el castellano en general, ha tomado numerosas palabras de los idiomas indígenas. Algunos ejemplos:
• arepa (del caribe).
• budare (del caribe).
• casabe (del caribe).
• chinchorro (del chaima).
• onoto (de anoto, palabra del tamanaco).
• totuma o tutuma (del chaima)[1]
Influencia del italiano
Ejemplos de influencia italiana:
• balurdo: de balordo.
• birra: ‘cerveza’, en italiano.
• calarse: ‘aguantarse’, proviene del italiano calarsi
• capo: jefe
Influencia del francés
También encontramos palabras de origen francés como:
• aló: palabra que se utiliza al responder una llamada teléfónica; se utiliza también en Alemania.
• bulevar, del francés boulevard
• corotos: palabra utilizada por el presidente Antonio Guzman Blanco; cada vez que él y su esposa se mudaban en Caracas, Guzman Blanco le indicaba a sus empleados que tuvieran cuidado con las pinturas de la colección de su esposa, obras realizadas por el pintor francés Jean Baptiste
...