El Español En Puerto Rico
Enviado por ajenid • 19 de Noviembre de 2012 • 773 Palabras (4 Páginas) • 946 Visitas
El Español en Puerto Rico
El español es el idioma principal de Puerto Rico. Este se distingue por distintas características al momento de hablar. Tales como: el seseo, el yeísmo, la pronunciación suave de la j, la aspiración de la s final, la neutralización de l y r finales y la articulación posterior de la rr que la pronunciamos parecido a una j. El español de Puerto Rico es un dialecto en el cual se cometen muchos errores de pronunciación. En el vocabulario de Puerto Rico se encuentra las palabras hispánicas generales, estas son vocablos que todos los hispanohablantes conocen, tales como: nombres, verbos y adjetivos. También están las palabras hispánicas generales que son funcionales, estas incluyen las preposiciones, las conjunciones y todo tipo de partículas relacionantes. Otras son las palabras hispánicas adaptadas, en dicho término se encuentran palabras muy importantes como son los marinerismos. Antes que llegara el español que nosotros conocemos hoy día, surgió una evolución de diferentes lenguas.
Durante el siglo XV las principales lenguas indígenas de Hispanoamérica fueron el tupí-guaraní, el quechua andino y el náhuatl de México. Estas lenguas fueron las de mayor importancia en dicho siglo. Las dos lenguas que estaban presentes a la llegada de los europeos fueron la arahuaca y la caribe, estas lenguas fueron las conocidas por los españoles en los primeros años de la conquista de América. El tupí-guaraní prosperó en la época colonial, por el uso de los españoles y portugueses en regiones de Sudamérica. Hoy día dicha lengua se conoce como guaraní y es lengua viva en Paraguay. Por otra parte, el quechua andino y el náhuatl adquirieron importancia antes del siglo XV, ya que los incas y aztecas las conviertieron en lenguas generales de sus vastos dominios.
Desde la más remota antigüedad, la familia de las lenguas arahuacas se extendieron por América del Sur incluyendo las Antillas Mayores. Los arahuacos-taínos del siglo XV, fueron los primeros maestros de los europeos. Después de la conquista, las lenguas de los últimos arahuacos antillanos desaparecieron con ellos, sus palabra caían y cada una renacía en el español moderno y americano. Por su parte la caribe, fue también una familia lingüística de América del Sur. Esta lengua es significativa para nosotros los puertorriqueños por haber llegado a las Antillas. Estas dos lenguas dejaron muchas palabras en el español antillano. La lengua indígena que existía en Boriquén era la taína.
El pueblo que habitaba en Boriquén a la llegada de Colón eran los taínos. Por esta razón su lengua se le conocía como taíno. Algunas palabras que conocemos hoy día de la lengua taína son: ají, bohío, huracán, canoa, enagua, batey, maíz, tabaco, tiburón, arepa, anón, guarapo, etc. Durante el transcurso del siglo XVI la lengua taíno, despareció junto con sus hablantes. Se dice que antes
...