ClubEnsayos.com - Ensayos de Calidad, Tareas y Monografias
Buscar

IMPLICACIONES QUE PUEDE TENER UNA LENGUA EXTRANJERA EN EL ENRIQUECIMIENTO Y/O DETERIORO DE NUESTRA LENGUA MATERNA


Enviado por   •  5 de Abril de 2012  •  1.003 Palabras (5 Páginas)  •  1.141 Visitas

Página 1 de 5

Elaborado por: Omar F. Dávila S.

C.I.: 9,470,620

Carrera: Derecho

Asignatura: Comunicación oral y escrita

Mérida, Noviembre de 2009

INTRODUCCION

En el presente trabajo se pretende hacer una reflexión, sobre los motivos y consecuencias que trae el hecho de traer vocablos y expresiones, de lenguas extranjeras, al idioma castellano, cuando este ultimo es uno de los idiomas con mayor vocabulario entre los existente, siendo un lenguaje altamente especifico para sus definiciones y conceptualizaciones.

De igual manera, esta investigación incluye introducción, conclusiones y referencias de Internet consultadas.

IMPLICACIONES QUE PUEDE TENER UNA LENGUA EXTRANJERA EN EL ENRIQUECIMIENTO Y/O DETERIORO DE NUESTRA LENGUA MATERNA

Las principales formas en que una lengua invade el territorio de otra lengua nativa (que para efectos de este trabajo es el idioma castellano), incorporándose al lenguaje tanto vulgar como científico de esta ultima, vienen dadas por:

a) Anglicismos: Según Larousse (2007) se define como “…Palabra, expresión o giro procedentes de la lengua inglesa que se usan en otra lengua [en este caso, el castellano]…” (p. 82). Ejemplo de esto serian: aerobics (por ejercicios aeróbicos), blue jean (por pantalones de mezclilla), CD (por disco compacto), chatear (por conversar), entre muchísimos otros.

b) Barbarismos: Consiste en una “…Incorrección en el uso del lenguaje que consiste en pronunciar o escribir mal las palabras o en emplear vocablos impropios…” (p. 141). Por ejemplo: aereopuerto (por aeropuerto), americano (por estadounidense), decimoprimero (por undécimo), entre muchos otros.

c) Neologismo: Larousse (2007) lo conceptualiza como “…Palabra, expresión o acepción de creación reciente que aparece o se adopta en una lengua…” (p. 715). Como ejemplo se pueden nombrar: modem, multitarea, interfaz, entre otros.

d) Galicismo: Larousse (2007) dice galicismo no es mas que una “…Palabra, expresión o giro procedentes de la lengua francesa que se usan en otra lengua…” (p. 474). Tales como: amateur (por aficionado), chef (por cocinero), complot (por conspiración), entre otros.

Como se puede ver, el castellano ha sido continuamente bombardeado por palabras y acepciones de otras lenguas, sin embargo, lo contrario no ha ocurrido o ha sido muy poca la influencia de “castellanización” de otros idiomas. Aunque a lo largo de toda la historia, este fenómeno ha ocurrido, en los últimos 40 años se ha acentuado de manera dramática la importación de vocablos a nuestro bello idioma. Entre las principales razones de este fenómeno se encuentran:

a) La moda: Gran parte de la población adolescente, influida por la radio, televisión y cine, adoptan expresiones que creen los hace ver mas interesantes (o chic utilizando una de sus expresiones), vocablos como “brother” o “cool”, provienen de películas extranjeras y canciones en otros idiomas, que por una razón u otra encuentran en la juventud un caldo de cultivo para su desarrollo y difusión, a pesar de que su significado no siempre es el que se le quiere dar, por ejemplo: la palabra cool literalmente se traduce como algo que esta de moda, pero en castellano se utiliza para denotar algo entretenido.

b) La tecnología: Sus asombrosos avances en los últimos años, y por ser desarrollada en países que hablan otros idiomas, han hecho que los hispanohablantes adopten expresiones para designar elementos y conceptos que, erróneamente consideran, no tienen equivalencia en el castellano. De aquí se

...

Descargar como (para miembros actualizados) txt (7 Kb)
Leer 4 páginas más »
Disponible sólo en Clubensayos.com