Procedimientos Indirectos Traduccion
Enviado por eccehomo • 10 de Mayo de 2012 • 819 Palabras (4 Páginas) • 688 Visitas
INTRODUCCIÓN A LA TRADUCTOLOGÍA
Tipos de Traducción:
Traducción directa: En este tipo de proceso existe correspondencia directa entre elementos de léxico y sentido. Sus procesos son traducción uno a uno ( en alguna época conocida como palabra por palabra, o literal , “a la letra”, “textual”, todas denominaciones populares y ambiguas para el éxico especializado)), calco y préstamo. Estos últimos involucran el proceso de asimilación.
Traducción uno a uno: Correspondencia entre léxico y sentido:
How are you? ¿Cómo te va?
My name is Mi nombre es
I live in London Vivo en Londres
Préstamo: Una lengua toma de otra lengua y de otra cultura denominaciones y objetos:
football pate sauerkraut
ketchup élite kuchen
pop glacé weltanschaung
hit negligé schop (Schoppen)
pizza samovar saudade
capuccino perestroika tanga
peperoni glasnost samba
capo bolchevique cajú
Calco: Una lengua traduce directamente denominaciones para realidades que no posee su comunidad lingüística.
ciencia-ficción
personal estereo
rascacielos
disponible ( cuando reemplaza a available: existente)
Asimilación: Procesos con que las lenguas integran los elementos de otras. Las asimilaciones pueden ser :
1. ortográficas: té, tiramisú
2. fonéticas: slip, esquí.
3. gramatical: esquiar, resetear, chatear.
4. semánticas: slip, Kuchen.
El proceso de asimilación es de gran importancia pues a través de él una lengua desarrolla su componente léxico y semántico, lo que asegura su permanencia y vigencia. Consideremos la entrada al español de léxico del árabe: arveja, álgebra, ojalá; al inglés, de elementos léxicos españoles y realidades del Nuevo Mundo: Grand Canyon, Mustang, Cordillera; de términos amerindios en las lenguas oficiales europeas: mate, wawa, cahuín, papa, chile.
Una lengua que debe quedarse sin evolucionar desaparece. Esta evolución incluye el integrar, asimilar, re-elaborar, generar, sus modos expresivos. Por ejemplo, el aymara del altiplano andino es una lengua viva que integra facilmente los modos y realidades de la lengua oficial -el español- con que convive. Así, en Bolivia es posible escuchar aymara en los medios de comunicación, etc., sin que sus hablantes se detengan a analizar la generación y cambio que se produce en su lengua natal. Los intentos por recuperar una “pureza” de la lengua no garantizan más que su destrucción. La lengua es un conjunto de normas modeladas por el uso según cambien quienes la hablan. El traductor debe estar atento a estos cambios y desarrollar una actitud abierta y analítica frente a las nuevas asimilaciones.
Traducción Indirecta (oblicua):
El método más frecuente para traducir. Se utiliza cuando la correspondencia
...