TECNICAS DE TRADUCCION DE LECTURAS DEL INGLES AL ESPAÑOL
Enviado por nasaret • 19 de Noviembre de 2012 • Trabajo • 1.681 Palabras (7 Páginas) • 718 Visitas
Republica Bolivariana De Venezuela
Ministerio del poder popular para la defensa
UNEFA
Universidad Nacional Experimental de la fuerza armada
Ing Civil D2-1
Sede Tucupido - Guárico
Docente:
Integrantes:
Vanega Norbis C.I 25.493.960
Ortega Carliana C.I 24.792.333
Noviembre 2012
TECNICAS DE TRADUCCION DE LECTURAS DEL INGLES AL ESPAÑOL
Las tres técnicas de traducción definidas por John Dryden
La primera es la metáfrasis, que consiste en verter el original a otra lengua palabra por palabra y verso por verso. Así fue como tradujo Ben Johnson el Arte poética de Horacio.
La segunda es la paráfrasis o traducción libre, en la que el traductor, si bien se mantiene cercano al original para no perderse, no reproduce tan estrictamente las palabras como el sentido y, de hecho, este puede llegar a ampliarse, siempre que no se altere. Un ejemplo de este tipo de traducción es la que el Sr. Waller hizo del cuarto libro de La Eneida de Virgilio.
La tercera categoría es la imitación, en la que el traductor no solo se toma la libertad de variar las palabras y el sentido, sino que los ignora, y a partir de unas pocas notas del original compone a su antojo variaciones sobre el tema.
Adición y Omisión
No es raro que al traducir sea necesario omitir o añadir palabras o grupos de palabras para preservar la idea, desde el punto de vista gramatical -estructural. Usualmente, la omisión se emplea con más frecuencia en la traducción del español al inglés y la adición en la traducción del inglés al español.
Explicitación
A través de esta técnica hacemos explícito en el target language lo que está implícito en el source language, o viceversa.
Transposición
La transposición ocurre cuando:
Se cambia la función de una estructura por otra que transmita el mismo contenido semántico.
Esta técnica se emplea debido a que las estructuras gramaticales del inglés y el español no siempre coinciden el uso o en la frecuencia, como es el caso de la voz pasiva
Equivalencia
Todo idioma tiene metáforas, refranes, frases idiomáticas o sentidos figurados; y la persona traductora debe buscar su equivalencia exacta en la lengua término (Target Language).
Adaptación
En cada cultura hay una serie de situaciones, actividades y símbolos a las cuales se les asigna una significación social determinada. El traductor tiene que adaptar estos elementos de una cultura a la otra, poniendo notas al pie de página que expliquen el simbolismo.
Modulación
El traductor tiene que adaptar los sintagmas convencionales de una cultura a la otra; lo cual implica el paso de una forma de pensamiento a otra.
Compensación
Es la combinación de varias de las técnicas que han sido mencionadas previamente.
¿Qué es una buena traducción?
La
...