CONFLICTO ENTRE LENGUAS Y DERECHOS LINGUISTICOS
Enviado por GXXXSANTOS • 11 de Diciembre de 2011 • 1.030 Palabras (5 Páginas) • 1.249 Visitas
CONFLICTOS ENTRE LENGUAS Y DERECHOS LINGÜÍSTICOS: PERSPECTIVAS DE ANÁLISIS LINGÜÍSTICO.
Los fenómenos de la interculturalidad y el multilinguismo son uno de los temas de la educación que están en las prácticas cotidianas por las culturas de origen persisten como referentes idealizados en la conciencia de los sujetos como son: la lengua, tipos de fiestas, la religión entre otros aspectos en los que interviene la interculturalidad y el multilinguismo.
El derecho al territorio, al autogobierno ala educación, el uso de las lenguas son factores que comprenden el derecho a identificarse con su propia lengua y que intervienen en los procesos de educación y las colectividades indígenas.
La naturaleza de los conflictos lingüísticos cultura, discurso lengua.
Los conflictos lingüísticos que existen entre una lengua dominada y otra dominante se divide en en dos divisiones históricas por una parte la expansión de la lengua dominante su extensión geográfica, su valor funcional, estructuras discursivas, gramaticales y por la otra parte los factores de resistencia lingüística, étnica y como factor de identidad, que puede afianzarse de manera estable en sus territorios.
De esta forma se crean nuevos tipos de texto con patrones de interacción verbal donde se involucran los aspectos cotidianos para el individuo con un potencial de enriquecimiento del repertorio bilingüe colectivo.
En los desplazamientos y resistencia son un poco mas complicados no se trata del dominio de una lengua sobre otra sino de las rupturas que transforman la base interpretativa del grupo, por sus modelos culturales y de la interacción interpretativa del mundo que van modificando el lenguaje y la experiencia cultural.
Modalidad I.mc: hñahñu: EL, ED: español
Los nivele s de articulación son tres a) MC b) ED c) EL los cuales coinciden en el universo indígena. En un inicio los nuevos códigos y discursos permanecen en el universo de la cultura indígena.
En la escuela bilingüe encontramos un fenómeno parecido en el aparato de poder político, particular mente en cuanto a su relación con las instancias externas ala comunidad.
La apropiación de las nuevas formas de organización se vehicula en estas ocasiones a través de las nuevas estructuras discursivas ligadas a los patrones culturales dominantes del español.
El siclo de desplazamiento ha llegado a su final cuando una nueva coherencia se ha establecido entre lenguas, los discursos y los modelos culturales en el campo de la sociedad dominante y el desplazamiento es un hecho real.
Modalidad 2. Hñahñu: EL: español: MC, ED
En este caso en un inicio los tres niveles antes mencionados también coinciden y se pueden articular entre si dentro del universo indígena. Como un ejemplo es cuando las conciliaciones y asamblea que se desarrollan en lengua indígena, toman do estos nuevos patrones y conceptos del mundo indígena es mas fácil que se produzca el paso del español y el desplazamiento de la lengua autóctona misma, tomando en cuenta las relaciones de poder desfavorables para la etnia indígena.
Cuando en una asamblea se produce un cambio, el español en momentos de mayor formalidad como cuando se toman acuerdos que después se harán por escrito. Producen tenciones donde hacen parecer a la lengua indígena como si fuera deficiente y poco apta para resolver
...