ClubEnsayos.com - Ensayos de Calidad, Tareas y Monografias
Buscar

Cultura. Idioma


Enviado por   •  20 de Mayo de 2018  •  Documentos de Investigación  •  4.205 Palabras (17 Páginas)  •  147 Visitas

Página 1 de 17

1.       Cultura

1.1   Definición:

Es el conjunto de conocimientos, ideas, tradiciones y costumbres que caracterizan a un pueblo, a una clase social, a una época, etc.

1.2: Origen de:

1.2.1: Idioma

El español salvadoreño se refiere a todas las variedades de dialectos, acentos y modismos en la República de El Salvador y a su vez zonas hondureñas que se derivan de los dialectos centroamericanos y desprendidos del español moderno y está regulado por la Academia Salvadoreña de la Lengua pero también está dirigido por el ente de la Real Academia de la Lengua Española.

Trato al receptor: 

El caso más distintivo de nuestro léxico es la preferencia de la conjugación gramatical de segunda persona en singular “vos” en lugar de “tú”. Aunque también es normal el uso del tuteo pero no muy frecuente. Este fenómeno solo ocurre en los dialectos centroamericanos y dialectos rioplatenses. Nos referimos a la zona sureña de México, los países que conformaron la República Federal Centroamericana y los países rioplatenses como Argentina y Uruguay.

Basándonos en lo anterior, nosotros como grupo podemos dividir el trato de segunda persona singular en tres formas:

1.    El uso de usted en casos muy formales, profesionales y respetuosos. Por ejemplo un alumno a su docente, un hijo a su padre (depende de la confianza), una persona joven a alguien de mayor edad, un desconocido; entre otros.

2.    El uso del  en casos intermedios entre la formalidad e informalidad, donde se busca mostrar cordialidad pero no respeto excesivo que resulte incómodo. Por ejemplo un joven de edad relativamente poca a un niño, adultos jóvenes a adolescentes, niños de edad preescolar que aún no saben diferenciar casos gramaticales, jóvenes desconocidos.

3.    El uso del vos en casos informales donde hay total apertura entre emisor y receptor y son conversaciones totalmente relajadas. Un ejemplo de ello puede ser entre jóvenes amigos, colegas de confianza, un adulto mayor a un joven (aunque a veces ellos utilizan el usted).

Luego el segundo aspecto más importante del trato al receptor, es en la segunda persona del plural; donde prevalece por completo el uso del pronombre personal ustedes indistintamente del grado de formalidad, a diferencia del país fuente original del idioma, España; donde ustedes se limita al ámbito formal y prevalece el vosotros.

Pronunciación:

Como en todos las variedades del español hispanoamericano, no hacemos distinción alguna entre los fonemas fricativos sordos -s, -ce, -ci y -z y se considera completamente incorrecto hacer distinción entre ellas, ya que estos fenómenos ya están regulados por el español estándar moderno. Del mismo modo no hacemos distinción entre -ll y –y, o, –b y –v, -ge, -gi y -j.

Otro rasgo característico es la aspiración del sonido de la -s al final de las palabras precedidas por una consonante convirtiéndolo en una hache aspirada o jota suave cuyo sonido se representa por medio de /h/ en el Alfabeto Fonético Internacional. Podemos observar este portento en toda la población salvadoreña, que inconscientemente omiten la pronunciación estándar de esta letra, especialmente en las zonas orientales del país como La Unión, Morazán, San Vicente y San Miguel que han sido objeto de numerosas burlas por parte de los departamentos occidentales en razón del fenómeno ya mencionado. Así por ejemplo para decir “David es un estudiante del Externado de San José”, lo pronunciaríamos Daβí eh’un e’htudiante del’eksterna-o de San José”. Nótese que la letra -x posee una combinación de símbolos del Alfabeto Fonético Internacional siendo estos “ks”. Se justifica mencionando que en el español estándar, esta letra posee cinco pronunciaciones diferentes. De la misma forma la letra V en “David” se reemplazó por β y este sonido representa a la letra B en español.

En las zonas rurales de El Salvador, las palabras terminadas en “d” se pronuncian como si esta no existiese y aplicando una fuerza de voz en la última vocal. (usted > usté, piedad > piedá, ciudad > siudá, esclavitud > esclabitú). Se trata de un dialecto cuyo origen se remonta a la manera de hablar de los andaluces recién iniciados en el castellano y su idioma era el mozárabe que en un tiempo fueron conquistados por moriscos nombrándola Al-Ándalus y trajeron su acento a América Central.

Las oclusivas sordas suelen cambiar de bilabial a velar: (aceptar > asectar o concepto > consecto). También se tiende a semivocalizar las oclusivas (perfecto > perfeito, acepto > aseito) o el asimilarlas con la consonante subsecuente.

Gramática:

Sobre la gramática, un caso destacado es el de la ausencia del futuro simple. En lugar de utilizar el formato “sujeto + lexema verbal + terminación en futuro” (por ejemplo Elmer come) acudimos a la forma “sujeto + ir a + verbo en presente simple” (por ejemplo Elmer va a comer).

Así también la terminación innecesaria de verbos que terminan en una sola sílaba agregándole -de. El ejemplo más resaltante es la conjugación del verbo ver en primera persona del singular. “Yo vide.

Agregación intercalada inútil del fonema ga, go en los verbos en presente subjuntivo de primera persona singular. (haya se transforma en haiga).

...

Descargar como (para miembros actualizados) txt (27 Kb) pdf (222 Kb) docx (27 Kb)
Leer 16 páginas más »
Disponible sólo en Clubensayos.com