ClubEnsayos.com - Ensayos de Calidad, Tareas y Monografias
Buscar

DETERMINAR ESTRATEGIAS Y RELACIÓN CON LA CALIDAD BASARME EN CRITERIOS Y EVALUAR SEGUN CRITERIOS


Enviado por   •  15 de Mayo de 2019  •  Tesis  •  4.378 Palabras (18 Páginas)  •  183 Visitas

Página 1 de 18

I.         INTRODUCCIÓN

La interpretación es una actividad igual de antigua que la traducción y existe desde que el ser humano tiene uso de palabra, ya que se necesitaban intermediarios quienes facilitaran la comunicación entre pueblos (Valdivia, 1995). Estos intermediarios cumplen la función de decodificar el sentido que fue codificado, reformularlo en el idioma de llegada y entregar el mensaje a sus oyentes (Drallny, 2000).

En el campo de la interpretación, se puede deslumbrar diversas problemáticas para el intérprete en formación, uno de los obstáculos más comunes dentro de un discurso son el uso de expresiones idiomáticas propias de un idioma nativo por parte del orador. En muchos de estos casos, las expresiones idiomáticas no tienen un equivalente directo en la lengua de llegada, por lo tanto, el estudiante o profesional de la interpretación debe utilizar su conocimiento lingüístico para poder entregar el mensaje de forma tal que la audiencia pueda comprender el discurso, ya que se espera que la respuesta sea la misma, o casi la misma, que la de los destinatarios del texto original, desde el punto de vista de la comunicación (Valero Espí, 2009).

Sin embargo, en algunos casos la aparición de este fenómeno propone más que una simple molestia al profesional, teniendo que recurrir a procesos complejos para lograr un resultado satisfactorio, tanto para la audiencia, como para el orgullo propio del intérprete.

Uno de esos casos, es la aparición de expresiones idiomáticas en el ámbito de la industria de la lucha libre profesional (Professional wrestling o entretenimiento deportivo), en la cual existe una especie de “teatralidad” que implica que cada luchador crea un personaje propio con sus propias costumbres, acciones y expresiones orales. Esto expone un problema para el oyente que no ha estado familiarizado o en contacto con el rubro, ya que cada uno de estos personajes posee un diverso catálogo de idioms, one-liners y catchphrases características.

(ESTO SE INTERPRETA O SE TRADUCE POR GENTE FAMILIARIZADA

ANALIZAR

-DETERMINAR ESTRATEGIAS Y RELACIÓN CON LA CALIDAD BASARME EN CRITERIOS Y EVALUAR SEGUN CRITERIOS

-PROTOCOLO RETROSPECTIVO  PREGUNTAR ESTRATEGIAS )

-OBJ DETERMINAR ESTRATEGIA ENTRE WWE E INTERPRETE

-2 OBJ DETERMINAR RELACIÓN ENTRE USO DE ESTRATEGIA Y CALIDAD

-ENFOQUE DE PARTICULAR

El objetivo de esta investigación es analizar el resultado la interpretación, por parte de intérpretes en formación, de estas expresiones idiomáticas inmersas en un discurso de lucha libre, así como también observar cómo los estudiantes podría acortar la brecha lingüística que se presenta. En esta investigación está dividida en diferentes secciones. Primero, se realizará el planteamiento del problema. Después, se efectuará un estudio teórico de sus principales conceptos. Luego, estará la sección del marco teórico y la metodología usada en esta investigación. Después de eso, estará la sección de los resultados junto su análisis y la discusión de esta. En la parte final, estará la sección de conclusión y proyecciones de la investigación.

El siguiente trabajo de investigación trata de un análisis comparativo entre dos ejercicios de interpretación simultánea con direccionalidad directa (ingles-español), uno logrado por una persona no formada como intérprete, contrastando con un intérprete en formación.

El primer objetivo es determinar cuales son las estrategias usadas por el comentarista deportivo de la empresa y las usadas por un interprete en fomación.

A raíz de lo anterior, el segundo objetivo es determinar la existencia de una relación entre las estrategias usadas y la calidad final de la interpretación.

¿Cuales son las estrategias usadas durante la interpretación de un profesional no formado y la de un interprete en formación y su relación con la calidad del servicio?

Se determinara a partir del analisis de la interpretación realizada en vivo por “comentarista deportivo WWE” de un “Segmento en vivo”, luego participantes de Cuarto año de la PUCV deberán interpretar el mismo “segmento en vivo”,

II.         PLANTEAMIENTO DEL PROBLEMA

Durante el transcurso de una interpretación, el intérprete será sometido a diversas dificultades lingüísticas que podrían afectar su desempeño al efectuar la tarea. Por lo tanto, los intérpretes deben dominar una considerable variedad de estrategias o tácticas para sobrellevar y superar finalmente los obstáculos que se presentan a lo largo de un discurso. Según Gile (2009) estas tácticas son definidas como las decisiones y acciones deliberadas cuyo objetivo es prevenir o solucionar problemas durante la interpretación y afirma la existencia de tácticas de comprensión, tácticas preventivas y tácticas de reformulación.

En una de sus investigaciones Valdivia Campos (1995) afirma que, con el desarrollo de los intercambios internacionales en todos los aspectos, en nuestra época la interpretación ha llegado a ser una profesión que deben desempeñar especialistas para asegurar la transmisión fidedigna de la información entre el orador y el auditorio. Teniendo en cuenta lo anterior, la profesión debería ser desempeñada solo por especialistas entrenados en la disciplina. Al mismo tiempo, Del Pino (2014) explica que las oportunidades laborales se presentan a modo de reuniones o eventos que requieran de interpretación simultánea o consecutiva, como congresos internacionales multilingües, ruedas de prensa, negociaciones bilaterales, reuniones de sindicatos, ministerios, embajadas, etc, siendo estos eventos que conllevan un alto registro de formalidad e importancia diplomática, haciendo necesaria la intervención de un intérprete formado.

Sin embargo, existen eventos culturales, artísticos o deportivos que no necesariamente cuentan con el servicio de un intérprete.  Durante las transmisiones semanales de la empresa de lucha libre profesional World Wrestling Entertainment, se cuenta con comentaristas deportivos que hacen posible la comprensión de los discursos en español. Es necesario destacar que estos comentaristas no tienen una formación profesional como intérpretes y que, a pesar de ser especialistas en el evento deportivo, no necesariamente tienen la misma experticia en la lengua que un intérprete, sin impedir la entrega del mensaje en el idioma de llegada.

...

Descargar como (para miembros actualizados) txt (28 Kb) pdf (158 Kb) docx (19 Kb)
Leer 17 páginas más »
Disponible sólo en Clubensayos.com