Mario Kaplun
Enviado por Wisdaek • 25 de Junio de 2014 • 8.525 Palabras (35 Páginas) • 285 Visitas
mitir el texto de un telegrama en signos del alfabeto Morse es
codificarlo; descifrarlo, volver a ponerlo en letras del alfabeto corriente,
es decodificarlo. Analógicamente, poner una música en notas, escribir
la partitura, es codificar; leer las notas y tocarlas en el piano o en la
guitarra, reconvertirlas en sonidos, es hacer su decodificación.
LA NECESIDAD DE UN CÓDIGO COMÚN
¿Por qué es tan importante hablar de los códigos? ¿Qué ganamos con
tomar conciencia de su existencia?
Porque ello nos remite a una cuestión central de la comunicación.
Como hemos venido viendo a través de numerosos ejemplos, para que
el destinatario pueda decodificar la información y recibir el mensaje,
necesita conocer el código utilizado, comprenderlo, dominarlo. Para
que se logre la comunicación, el emisor debe emplear el mismo código
que usa el destinatario: un código que a este le resulte inteligible y
claro. En caso contrario, oirá, verá o leerá los signos, pero, como le
serán extraños, no conseguirá descifrarlos, interpretar su sentido. No
podrá decodificarlos.
Gran parte de los fracasos en la comunicación vienen del hecho frecuente
de que pretendamos comunicarnos con los demás usando un
código diferente al suyo. Un código que ellos no dominan.
110
NO HAY COMUNICACIÓN POSIBLE SIN UN CÓDIGO
COMÚN, SIN IDENTIDAD DE CÓDIGOS.
Para comunicarnos eficazmente, necesitamos conocer el código de
nuestros destinatarios y transmitir nuestro mensaje en ese código.
EL CÓDIGO DE LOS SIGNOS
Hay un primer nivel elemental de codificación: el de los signos que
empleamos. Podríamos llamarlo «código perceptivo», ya que corresponde
a los signos que el destinatario percibe en el primer contacto
inmediato con el mensaje (o, si queremos emplear un término más técnico,
«código semántico»: referido a los signos y a su significado). En el
caso del idioma, este código corresponde a las palabras, al vocabulario
que empleamos.
Las palabras de un idioma son signos convencionales sobre los que
la sociedad se ha puesto de acuerdo para asignarles un determinado
significado. Por ejemplo, si utilizamos una determinada herramienta para
clavar con ella, necesitamos identificarla; para eso disponemos de un
signo verbal que viene a representarla: la palabra «martillo». Cuando
queremos significar tal objeto, recurrimos a ese signo que, por haberlo
acordado así, lo designa.
El objeto llamado «martillo» es una parte de la realidad; la palabra
«martillo» es un signo representativo de esa realidad. Cuando el destinatario
percibe el signo y lo asocia con el objeto a que este alude, la
palabra adquiere un significado para él, «quiere decir» algo.
Los signos, pues, no tienen significado por sí mismos. Somos los
hombres, en cuanto seres sociales, los que les adjudicamos significados.
Cuando el destinatario no tiene experiencia sobre algún signo mediante
el cual su interlocutor intenta comunicarse con él, tampoco tiene un
significado para ese signo. Simplemente, no lo entiende, no le puede
asignar sentido.
Los misioneros católicos en Madagascar refieren que, cuando comenzaron
a celebrar la misa para los nativos conversos, se encontraron
con una inesperada dificultad. Las invocaciones a Cristo como «Cordero
de Dios», tan expresivas en la simbología bíblica, no significaban
111
absolutamente nada para los malgaches, porque en su isla no hay corderos
y jamás habían visto uno. Cordero era para ellos un sonido, como
no tenían «la experiencia cordero», no podían atribuirle ningún significado.
No les era posible, pues, decodificar el mensaje.
El código lingüístico o verbal que cada uno de nosotros maneja,
representa el conjunto de experiencias que de uno y otro modo hemos
conocido y cuyo nombre hemos aprendido. Decodificamos y entendemos
un mensaje si podemos asociar sus signos —las palabras— a
esas experiencias. En caso contrario, ellas no «querrán decir» nada
para nosotros. No suscitarán ningún significado. Y, por tanto, no habrá
comunicación.
En los materiales educativos que redactan, los profesionales universitarios
y los técnicos son muy proclives a usar y abusar de su terminología
especializada. Afirman que ese vocabulario no puede ser sustituido.
En realidad, no hablan o escriben pensando en el público, sino que
tienen como referentes inconscientes a sus colegas, ante quienes temen
desprestigiarse si no emplean las palabras consagradas por la ciencia.
O exhiben ese lenguaje como una forma de dominación y poder.
Cuando decimos «martillo», «silla», «mesa» o «libro», estas palabras
serán con seguridad captadas por todos cuantos hablan el castellano;
todos tenemos experiencia de esos objetos y de su uso y las asociamos
a esas palabras. No es tan probable, en cambio, que expresiones como
«explosión demográfica», «geopolítica», «producto nacional bruto»,
«economía de mercado», «neoliberalismo», «transnacionales», «economía
monoproductora», «balanza de pagos», «términos de intercambio»,
«equilibrio ecológico», aunque también pertenezcan al idioma que nos
es común, evoquen en la mayoría de nuestros interlocutores de los
sectores populares alguna experiencia conocida; y que frases que contengan
expresiones como estas puedan ser decodificadas, a menos que
facilitemos su comprensión mediante datos y ejemplos que conecten
estos vocablos con el mundo vivencial de los destinatarios.
Otro tanto cabe decir de la terminología política que encontramos
con frecuencia en muchos textos supuestamente destinados a sectores
populares. Términos como «plusvalía», «neocolonialismo», «sistema»,
«relaciones de producción», «dialéctica», «estructuras», «concentración
de la propiedad de los medios de producción», «economía de
112
mercado», «plutocracia», «oligopolio», «filosofía monetarista» corresponden
a un código técnico, especializado, que no es el de los destinatarios,
con lo cual se dificulta —o, peor aún— directamente se
bloquea la comunicación.
En una reciente investigación, por demás interesante y valiosa, realizada
en la República
...