Método Gramática Traducción
Enviado por exo650 • 16 de Junio de 2013 • 1.353 Palabras (6 Páginas) • 972 Visitas
Universidad Autónoma de Guerrero
Licenciatura en la Enseñanza del Idioma Ingles
Métodos y Enfoques en la Enseñanza de Ingles
Oscar Yaxkin López Tabares
Ensayo
Método gramática traducción
Introduccion
En este trabajo se pretende hacer un análisis sobre uno de los primeros métodos de enseñanza de lenguas surgido en el siglo XVIII: El método gramática-traducción.Basado en la enseñanza de las lenguas clásicas, este método ha sido el más usado hasta la mitad del siglo XX. Actualmente y a pesar de la mala reputación adquirida, todavía podemos encontrar a muchos docentes que aplican, total o parcialmente, las características de esta metodología.El aprendizaje de una lengua extranjera ha sido una preocupación a lo largo de la historia de la humanidad, ya que desde los tiempos más antiguos ha existido la necesidad de comunicarse en otras lenguas diferentes de la materna.
Así, los orígenes del método de la gramática-traducción, se encuentran en el estudio del latín y el griego clásicos. Como es sabido, el latín era la lengua de prestigio para la educación, la cultura, los negocios, el comercio, etc., pero, a partir del siglo XVI, las lenguas vulgares fueron adquiriendo mayor importancia, relegandoal latín tanto en el uso oral como en el escrito. Por tanto, ésta pasó a tener la categoría de una asignatura imprescindible como base para cualquier conocimiento.
De este modo, cuando las lenguas modernas comenzaron a incluirse en el currículo de las escuelas europeas a lo largo del siglo XVIII, la metodología adoptada fue la misma que usaba para el latín: los manuales (colloquia) estaban compuestos por listas de vocabulario, reglas gramaticales abstractas y oraciones o pequeños textos para traducir (diálogos, cartas, textos religiosos, etc); el objetivo de este sistema no era el de conseguir hablar la lengua meta, sino “El que los alumnos conozcan la gramática, aumenten su vocabulario y desarrollen su capacidad de traducir, para que sean capaces de traducir las grandes obras literarias en su lengua original” (A. Gutiérrez, 2012. P. 25).
Este modelo de enfoque de la enseñanza de segundas lenguas se conoció con el nombre de método gramática-traducción; y tiene como principales representantes a Johann Seidenstücker, H. S. Ollendorf, Karl Plötz y Johann Meidinger. Para sus teóricos, la lengua es concebida como un sistema de reglas que tiene que ser aprendido en relación a la lengua materna. En este método,“La escritura es considerada como la forma superior de la lengua y se cree que las lenguas se aprenden mejor con la memorización de reglas y de las listas bilingües de vocabulario” (A. Gutiérrez, 2012. P. 26).
Además, la capacidad de comunicarse oralmente en la lengua meta no es un objetivo de enseñanza, pero sí la lectura, que es justamente la habilidad que debe ser desarrollada, además de la escritura.La lengua extranjera no es usada en sala sino como material de traducción, que es una meta importante para el alumno, siendo inclusive, cuestión principal en la evaluación. “Por lo que se refiere al modelo de aprendizaje de la tradición gramatical, este se concibe como un proceso deductivo y consciente, en el que el análisis y memorización de los contenidos ayudan a desarrollar la capacidad mental del individuo.” (Eva Alcón Soler, 2002. P. 19).
Se debe estar consciente de las reglas gramaticales de la lengua meta, conjugaciones verbales y otros puntos gramaticales. La mayor parte de la interacción en la sala de aula es del profesor con los alumnos. Hay poca iniciativa partida del alumno y raramente ocurre interacción alumno – alumno.
Características del MétodoGramática – Traducción.
* Las principales destrezas con las que se trabaja son la comprensión y la producción escritas; apenas se enfoca en la comprensión y producción orales.
* El estudio de la lengua consiste básicamente en la memorización de reglas y vocabulario con el fin de entender y manipular su morfología y su sintaxis.
* La oración es la unidad básica que se utiliza para traducir textos a y desde la lengua objeto (la práctica central de este método).
* Búsqueda de sinónimos y antónimos.
* Ejercicios de rellenar espacios con palabras que faltan en el texto.
* Formación de frases con palabras recién aprendidas;
* Composición
...