Cambios Semanticos
Enviado por caren77 • 22 de Septiembre de 2014 • 4.483 Palabras (18 Páginas) • 1.296 Visitas
1.- INTRODUCCIÓN
El estudio de los cambios de significado forma parte de la lingüística comparada o histórica, pues trata de los cambios que se producen a lo largo de la vida de las lenguas.
El estudio diacrónico del léxico se ha canalizado tradicionalmente a través de la retórica, hasta su tratamiento en la Semántica a partir del siglo XIX. Con las teorías saussureanas de sincronía y diacronía, se proyectó la semántica estructural diacrónica.
Aunque el estudio de la semántica léxica es descriptivo de un estado de lengua determinado, hay varias razones que justifican el estudio de los cambios semánticos:
1. La dificultad en la separación de lo diacrónico y sincrónico en la semántica léxica, pues siempre hay una diacronía en la sincronía.
2. Los cambios semánticos inciden en la creación léxica.
3. Los cambios son fuente de fenómenos como la polisemia o la sinonimia.
4. Desembocan en la reestructuración de la organización del nivel semántico en el léxico de una lengua.
2.- DESCRIPCIÓN GENERAL DEL CAMBIO SEMÁNTICO EN EL LÉXICO
Partiendo de la concepción del signo lingüístico como entidad de dos caras (significante/significado), el cambio semántico se produce por un desplazamiento en la relación entre estas dos caras, que se genera por dos procedimientos:
a) Nominación: dar un nombre a un ser u objeto por un acto de creación consciente e individual. Esta nominación es cognitiva cuando se tienen en cuenta los caracteres objetivos que definen el ser del referente (por ejemplo,: la red telegráfica se asemeja por su entramado a la red de pescar). La nominación es expresiva cuando tienen en cuenta los valores expresivos, por transferencia de sentido de un objeto a otro, por similitud o contigüidad (fulano es un cerdo).
b) Una vez creada la palabra, puede ser rechazada y desparecer o ser aceptada, aunque su sentido puede evolucionar. Esta evolución, inconsciente, colectiva y progresiva, puede desembocar en la pérdida de la motivación originaria (ejemplo: pabellón ya no se relaciona con su origen latino papiliones ‘mariposa’). Así, al perder la motivación inicial, las palabras se tornan arbitrarias u opacas.
c) El proceso puede volver a iniciarse cuando se da una nueva búsqueda de motivación en estas palabras opacas. Así, se recurre a la etimología popular. Ejemplo: la palabra necromancia fue relacionada con la magia negra y se convirtió en nigromancia.
En conclusión, los cambios de significado pueden considerarse como una alteración de la relación entre significante y significado, por nominación o evolución en el tiempo, donde se da un constante fluir entre la pérdida y la adquisición de motivación semántica a través del cambio.
3.- TRATAMIENTOS DE LOS CAMBIOS SEMÁNTICOS. CONCEPCIONES.
a) Cambios semánticos y retórica
Desde la Antigüedad se realizaban estudios sobre los cambios de significado, especialmente en los denominados tropos o figuras de palabras (opuestas a las de pensamiento como la ironía o a las de construcción como la elipsis). Sólo las figuras de significación o tropos consisten en un cambio semántico en las palabras (metáforas, metonimia y sinécdoque), pues las figuras de expresión afectan a grupos de palabras y oraciones (alegoría, ironía). La teoría de los tropos se remonta a la Poética de Aristóteles. Estas figuras constituían los elementos del estilo literario, con una función ornamental, frente al lenguaje ordinario. Así, se concibe la figura del desvío como modificación de la expresión “normal”.
Con posterioridad se reaccionó a esta concepción del desvío, defendiéndose que “todo lenguaje es metafórico”, especialmente el lenguaje popular. (Vico, Rousseau, Nietzsche, Lakoff).
La interdependencia posterior entre la retórica y las teorías lingüísticas es manifiesta a partir de la incidencia de la semántica estructural, que analiza la relación abstracta entre los significados como entre haces o componentes de semas.
b) Cambios semánticos y semántica
b.1. En la semántica tradicional. Forma lógica.
Los primeros semánticos (Darmesteter, Bréal, Paul) siguieron la tradición de la retórica clásica con el estudio de los tropos con cambios de significado en las palabras (metáfora, metonimia, sinécdoque y elipsis).. La semántica tradicional se centró en la clasificación de los cambios de significado y en el descubrimiento de las causas y las leyes que rigen estos cambios, a través de la abstracción y generalización, que conducen a la especialización. Bréal propuso la siguiente clasificación para los cambios de significado:
- Extensión y reducción del significado (sinécdoque y elipsis). La extensión implica la generalización de un término (embarcar ya no sólo se aplica a barco sino que ha ampliado su significado). La restricción se aplica a una idea menos general (conventus ‘reunión o congregación’ se especializa en convento ‘casa o monasterio de religiosos’).
- Transferencia del significado (metáfora y metonimia).
- Deformación del significado.
b.2. En la semántica preestructural. Forma semiológica.
En las primeras décadas del siglo XIX, se produce un gran viraje en el estudio de los cambios de significados, pues los estudios se emancipan de la retórica y recurren a otras disciplinas como la filosofía, psicología o sociología, sobre todo a la hora de delimitar las causas. Meillet habla de causas lingüísticas, históricas y sociales; Saussure estudia la naturaleza psicoasociativa de la relación significante-significado y considera el cambio como un desplazamiento de la relación entre ambos.
Herman Paul desarrolla las teorías asociacionistas: los cambios se enmarcan en dos tipos de asociaciones, entre significados y entre nombres.
Ullman abandona el estudio de las palabras aisladas y se basa en las asociaciones entre palabras. Adaptando las teorías saussureanas y asociacionistas, fundamenta su estudio en la bipolaridad significante-significado y en la naturaleza psicoasociativa del proceso. Así, habrá dos tipos de cambio:
• Transferencia de nombre:
- Por similitud de sentidos o ideas (metáfora): la sierra ‘cordillera’ se asemeja a la imagen de sierra ‘herramienta’.
- Por contigüidad de sentidos (metonimia): el cuello de la camisa traslada el nombre del contenido al continente.
• Transferencia de sentido:
- Por similitud de nombres (etimología popular): el uso de vagamundo por vagabundo.
- Por contigüidad de los nombres (elipsis): un cortado
...