Historia de la lengua española
Enviado por axcfgtyujm • 24 de Enero de 2022 • Apuntes • 7.883 Palabras (32 Páginas) • 122 Visitas
HISTORIA DE LA LENGUA ESPAÑOLA
INTRODUCCIÓN
Una línea isobara une puntos con la misma presión atmosférica, y en un mapa dialectológico tenemos la isoglosa que será una línea que unirá un mismo fenómeno lingüístico en un determinado territorio.
En las zonas de frontera entre un territorio y otro hay muchas isoglosas unidas. En poco territorio tendríamos muchas variantes. Esto es típico de zonas donde hay choque de lenguas y/o dialectos. En cambio, en medio de España hay isoglosas muy separadas, lo cual quiere decir que en mucho espacio se dan pocos cambios y variantes lingüísticas.
- Proceso de hominización: El cerebro en la prehistoria era mucho más pequeño. El descubrimiento del fuego produjo un cambio evolutivo en el hombre, ya no necesitaban mandíbulas tan grandes para comer y eso produce un redondeo craneal, un desarrollo cerebral y una mandíbula debilitada. Todos estos factores propician el origen de los primeros modos de lenguaje.
- Fases de desarrollo y difusión de las lenguas: Las lenguas tienen grandísimas diferencias entre ellas.
- Tenemos 5 niveles en el desarrollo de las lenguas.
- LENGUA SIN ESCRITURA. Son lenguas de uso local, normalmente territorios pequeños y de tradición oral. Actualmente, aún hay tribus que se encuentran en ese nivel. Se calcula que por el ritmo de desaparición de las lenguas, en aproximadamente 50 años puede que solo queden en uso 50 lenguas. Tienen tendencia a desaparecer por sustitución de lenguas de cultura. Cuando estas lenguas contactan con culturas de más alto nivel se empieza a utilizar la lengua de cultura en las escuelas, los trabajos, la cultura (medios de comunicación) y todo esto hace que sea muy fácil tender a la pérdida de esa lengua antigua y tradicional. Ej. El pueblo caló. En España llevan mil años, desde la Edad Media. La etnia gitana es un ejemplo de comunidad que ha mantenido como ha podido su lengua y tradiciones sin tener una cultura establecida/escrita.
- LENGUAS VERNÁCULAS. Están potenciadas sobre todo porque son lenguas con escritura que evolucionan y llegan a un prestigio. La representación escrita consigue que perduren de una manera más estable e indefinida. Algunas lenguas tenían origen en la oralidad, y muchos misioneros adaptaron la lengua oral al lenguaje escrito, promoviendo así su perduración y elevando el prestigio considerablemente. Se hace una adaptación del lenguaje oral al alfabeto latino escrito. Los misioneros transcriben la biblia y más textos. Ej. África, desde hace 5 siglos, es el territorio más atrasado culturalmente porque ellos mismos han tenido la tendencia de eliminar lenguas y dejar algunas como el swahili (antes de la llegada de los portugueses que trafican con esclavos con ayuda de los españoles y antes de la llegada de los europeos).
- LENGUAS VEHICULARES. Son un grupo de variedades lingüísticas que podemos encontrar en diferentes sitios. Son un medio de comunicación que poseen distintos hablantes que solo tienen la lengua materna y por eso, su uso se limita a una comunicación sencilla. Ej. En el Palenquero de Colombia se intentaba evitar que los esclavos trasladados no se comunicaran en su idioma original, para así poder controlarlos y manejarlos. Se separaba a familias y se vendían por separado. Lo que interesa es que los esclavos que coincidan en un lugar tengan idiomas y orígenes diferentes. Por lo tanto, se quedan sin un código con el que entenderse entre ellos. Con el tiempo van aprendiendo español o portugués, según el idioma de los dueños negreros. De ese fenómeno se forma un tipo de pidgin donde hay palabras de origen africano junto con un léxico básico del español = PALENQUE.
- LENGUAS NACIONALES. Son el vínculo de un grupo consolidado con una cultura individualizada (suficientemente distinta como para diferenciarse de otros grupos distintos).
- LENGUAS INTERNACIONALES. La variedad de dialectos de una lengua dificulta la comunicación de una zona de hablantes determinada. Los fenómenos lingüísticos ocurren por cualquier motivo menos por cuestiones lingüísticas. El fenómeno de divergencia es una tendencia natural, los seres humanos tendemos a diversificar la lengua y los dialectos surgen por la necesidad de masificar las lenguas. La convergencia no es un fenómeno espontáneo. Ej. El portuñol es una mezcla de portugués brasileño con el español de Uruguay. El Llanito es una mezcla de inglés y andaluz que se produjo por el intercambio continuo de la gente que cruzaba las fronteras.
EL CONTACTO ENTRE LENGUAS
El contacto entre lenguas sirve para satisfacer las necesidades comunicativas propias de los medios. Pueden presentarse las siguientes situaciones:
- SITUACIÓN IDEAL DE BILINGÜISMO O POLILINGUISMO. Las lenguas coexisten en un mismo territorio.
Ej. En Canadá el inglés y el francés son idiomas oficiales que tienen el mismo estatus y valor cultural.
- SITUACIÓN DE BILINGÜISMO. Una lengua domina a la otra.
Ej. El español en Colombia tiene mayor dominio frente al witoto (lengua indígena perteneciente al departamento del Putumayo).
- ALTERNANCIA EN EL USO DE CÓDIGOS. Resultado de la mezcla de dos lenguas en iguales proporciones en determinados contextos conversacionales.
Ejs. - Espanglish se formó con la llegada de extranjeros a Estados Unidos; estos se ven obligados a aprender inglés en la calle, sin estar escolarizados. Sin darse cuenta crean una lengua a partir de la mezcla de dos lenguas diferentes: «I’m sorry, no puedo ir». Stavans es un especialista catedrático en esta lengua (incluso se ha reescrito el Quijote en espanglish). Cabe señalar que este tipo de lenguas producidas a partir de mezclas tienen su propia dialectología (depende de la zona de Estados Unidos o de España, se utilizarán unas palabras u otras).
...