RELATO DE UNA OBRA QUE DEJO HUELLA Las Mil Y Una Noches
Enviado por jejori • 27 de Octubre de 2013 • 1.172 Palabras (5 Páginas) • 370 Visitas
RELATO DE UNA OBRA QUE DEJO HUELLA
INTRODUCCION
Con este trabajo se pretende recopilar, las diferentes adaptaciones que se han realizado a la obra las mil y una noches, acoplándola a los diferentes idiomas y versiones transcritas por diversos escritores, haciéndola realmente interesante tanto para niños como para adultos.
En este trabajo se evidencian las diferentes versiones de cada escritor así como el vocabulario desconocido del texto teniendo en cuenta las fuentes de información.
Es importante dar a conocer las diferentes facetas que contempla un solo texto en manos de diferentes escritores, y a la vez ver como una obra se torna interesante tanto para niños como para adultos , en el campo de los expertos de la literatura. es interesante contemplar la imaginación y conocimiento de los diferentes maestros que hacen de una historia una obra digna de captar toda la atención en un lector.
Toda historia tiene un principio y un final, empezare por decir que el diplomático Antoine Galland realiza la adaptación de los cuentos las Mil y una noches para niños, dejando en claro que la opinión de un pequeño lector es tan importante como la un maestro con años de experiencia, ya que son los críticos que sin contemplación, dentro de su inocencia hacen de un escrito el más popular o el perfecto fracaso en lo que se creyera una obra maestra.
En 19713 aparece por primera vez en ingles la versión de Galland, se hace notar enfáticamente en 1811 que los cuentos orientales pudieran tener un origen persa o hindú; osea que no provinieran exactamente de Arabia, la versión Mardus tuvo un competentísimo traductor al castellano.
Las mil y una noches tiene un fuerte arraigo en donde se traduce a la lengua del Corán, se ha aclarado que las mil y una noches no son tan solo tradiciones exclusivamente “arias” ya tiene tendencias egipcias. Las mil y una noches es una obra obra poética, que presenta, inclusive, alguna facetas épicas pero que fundamentalmente cae dentro de la poesía lírica. Es necesario comprender que se desarrolló dentro de una gama de valores medievales específicos y que heredo un ideal clásico de perfección que continuo cultivando tradicionalmente.
Las mil y una noches tiene pasajes que encajan bastante bien dentro de este tipo de poesía erótica ambigua , el árabe que es tan agudo en su sensualismo como en su intelectualidad convirtió también la lírica en el vehículo del simbolismo místico mas etéreo.
se refleja la posición dramática d la mujer en la que se percibe como un instrumento sexual al que no se le permite opinar y que se le recuerda que en su condición femenina no se contempla otra opción más que la de satisfacer y complacer los caprichos de un hombre acosta de su propia vida . las mil y una noches fueron presentadas por primera vez a el público europeo de una manera coherente en el siglo XVIII las mil y una noches de galland (1704) y empezó a crearse en el ambiente una imagen misteriosa y pintoresca del oriente .
Las mil y una noches contribuyeron en gran medida a que el gusto en lo clásico se atenuara, se buscaran nuevos horizontes y se llegaran a vislumbrar otra vez las joyas que encerraba el medioevo tanto oriental como occidental. Hay que considerar que la literatura oriental llego a suplir algo que faltaba en ese momento a las literaturas europeas: el espíritu de aventura, la pasión por el suspenso y la intriga por lo desconocido de esta manera se muestra a la obra las mil y una noches como una joya de un valor in calculable que contiene todo lo necesario para agradar al lector más experto en esa época.
Despuntar
tr. Quitar o gastar la
...