Variedades Geográf., Soc. Y Context. De La Lengua
Enviado por gbgbriones • 28 de Abril de 2013 • 1.711 Palabras (7 Páginas) • 674 Visitas
LENGUA ESPAÑOLA
El español es una lengua románica, derivada del latín. El latín era la lengua de la Roma antigua; pertenece a la subfamilia itálica dentro del conjunto indoeuropeo (lenguas que se hablaron en la Italia prelatina). Es el idioma de España y de las naciones de Sudamérica y Centroamérica —excepto Brasil, las Guayanas y Belice—, y, en el Caribe, de Cuba, Puerto Rico y la República Dominicana; cuenta con unos cuatrocientos millones de hablantes, entre los que se incluyen los hispanos que viven en Estados Unidos y algunos cientos de miles de filipinos, así como los grupos nacionales saharauis y los habitantes de Guinea Ecuatorial en la costa occidental africana.
El ESPAÑOL EN EL MUNDO
El español es, por número de hablantes, la tercera lengua del mundo. Pese a ser una lengua hablada en zonas tan distantes, existe una cierta uniformidad en el nivel culto del idioma que permite a las gentes de uno u otro lado del Atlántico entenderse con relativa facilidad. Las mayores diferencias son de carácter suprasegmental, es decir, la variada entonación, fruto al parecer de los diversos substratos lingüísticos que existen en los países de habla hispánica. La ortografía y la norma lingüística aseguran la uniformidad de la lengua; de ahí la colaboración entre las diversas Academias de la Lengua para preservar la unidad. Es el segundo idioma hablado en Estados Unidos, que cuenta con varias cadenas de radio y televisión con emisiones totalmente en español; asimismo, y por razones estrictamente económicas, es la lengua que más se estudia como idioma extranjero en los países no hispánicos de América y Europa. Lejanos ya los tiempos en que fue considerada la lengua diplomática, condición en la cual la sustituyó el francés, hoy es lengua oficial de la ONU y sus organismos, de la Unión Europea y de otros organismos internacionales. Ha sido incluido como idioma dentro de las grandes autopistas internacionales de la información como Internet, lo que asegura la constante traducción de las innovaciones informáticas, su difusión e intercomunicación. Donde aparece más incierto el futuro del idioma es en el continente africano, abandonado por razones políticas a la voluntad de sus hablantes; no hay que olvidar que todavía sirve de lengua diplomática junto al francés para el pueblo saharaui. No obstante, todo parece augurar que en el próximo siglo será una de las lenguas de mayor difusión, y quién sabe si en momentos de deseable mestizaje no dé lugar a una lengua intermedia que asegure la comunicación con el continente americano en su conjunto.
FUNCIONAMIENTO DE LA LENGUA COMO DIASISTEMA
La palabra "diasistema" está compuesta por el prefijo griego “dia” que significa "a través" y “sistema” que significa "conjunto de reglas o principios". Según esta explicación semántica, la palabra "diasistema", lingüísticamente, significa conjunto de variantes geográficas, sociales y estilísticas de la lengua. Estas variantes a que nos hemos referido se fundamentan a través de una serie de normas que se han ido conformando a lo largo los siglos de su existencia.
Estudios lingüísticos comprueban que no existe lengua que no tenga algún grado de diferenciación dentro de la comunidad a la que sirve. La lengua como instrumento básico de la comunicación, se ajusta permanentemente a las necesidades de la vida social, a los cambios tecnológicos de los tiempos modernos. Esto implica que el español está condicionado por tres variantes fundamentales: geográficas, sociales y contextuales o históricas.
1. Variantes geográficas (Dialectos o Diferencias Diatópicas)
La lengua es un sistema abstracto que nadie posee a plenitud. Lo que existe son las realizaciones concretas de la lengua. Aquellas que se desarrollan en una misma área geográfica tienen una serie de elementos en común, distintos de otras zonas que constituyen los rasgos dialectales. Así pues, un dialecto es la realización concreta de una lengua en un territorio.
Las lenguas habladas en una vasta extensión geográfica tienden a diferenciarse. El español que se habla en España y América se diferencia notablemente. Estas diferencias no solo se dan entre España y América; las existen, también entre el que se habla en Costa Rica y los otros países hispanohablantes de América. Veamos un ejemplos de variantes geográficas:
Autobús (España) es guagua (Cuba), micro (Chile), buseta (Colombia), colectivo (Argentina), camión (México); cazadora (España) es chamarra (México), chompa (Colombia, Ecuador), chaqueta (Panamá, Venezuela, Paraguay), casaca (Chile, Perú); manta (España) es cobija (Colombia, Honduras, Ecuador), frazada (Perú, Bolivia, Chile, Argentina), cobertor (México), frisa (República Dominicana, Puerto Rico).
Además, aunque ciertos vocablos tengan origen hispano, se observan diferencias, ya sea por cambio semántico (vereda ‘acera’, saco ‘chaqueta’), por constituir arcaísmos desusados en España (como demorar ‘tardar’, balde ‘cubo de agua’, pararse ‘ponerse de pie’, pollera ‘falda’, sancochar ‘cocer rápidamente’), por derivación típicamente americana (conversada, boletero), o bien —como ya lo hicieron los primeros españoles— por empleo analógico frente a realidades nuevas (lagarto ‘caimán’, víbora ‘serpiente’).
Pero las diferencias no abarcan sólo aspectos léxicos, sino también, aunque en menor grado, fonéticos y morfosintácticos.
...