La España Visigótica
Enviado por ArcaolXd • 28 de Octubre de 2012 • 319 Palabras (2 Páginas) • 398 Visitas
Sobre la España Visigótica
Asdrúbal Ramírez Carrillo
¿Qué cultura llevaron con ellos los godos Hispania?
Los godos hablaban latín (con sus respectivas variantes) y eran cristianos, aunque se conservaban algunas características de su cultura escandinava por lo que históricamente se las tachó de arrianos, incluso herejes y adoradores de ídolos. Pero se presume que dichas suposiciones son anacrónicas.
¿Qué son etimologías populares?
La lingüística moderna llama etimologías populares a voces que no eran propias del latín literario, recolectadas por San Isidro entre los siglos VI y VII. Tales componen un vocabulario donde aparecen cattus, apes, colomellus, cama, canículus entre otras. Se explica que la abeja se llama “a-pes” porque no tiene pies y gato es “quia cattat” (mirada penetrante).
¿Cómo se pronunciaba el latín en la España visigótica?
Las etimologías no abarcan esto, sin embargo al revisar textos menos gramaticales se encuentran formas como: Eglecia (en lugar de ecclesia), ollu (en lugar de oclu) nojte (en lugar de noctem). Estas formas son consecuencia de la evolución normal, no representan influencia de parte visigótica.
¿Qué influencia tiene el latín hispánico del latín gótico?
Algunas palabras del español tienen una ascendencia germánica por ejemplo: linchar de Lynch, pan de loaf y otras como fieltro, tejón, falda, blanco, arpa, agasajo etc.
Si bien son un grupo relativamente pequeño de palabras algunas más se conservan en portugués como es el caso de guante que es luva de lúa.
Otra influencia se encuentra en los nombres de ciudades hispanas fundadas durante la monarquía visigótica cómo Vilagude (villa gótica) Gothorum (toro de los godos) Godones, incluso hay lugares que incluyen a nombres de sus prpietarios como etimología, por ejemplo Castelladral (castillo de Aderaldo, <nombre gótico>).
¿A qué se debe la falta de impacto del latín germano en la Hispania?
Los godos se consideraron una raza aparte durante los primeros años, se restringieron de forma matrimonial y los modelos literarios seguían siendo latinos clásicos, ambiente poco propicio para el idioma que se cultivó de manera familiar.
...