Revalorizacion Del Idioma Quechua - Entrevista
Enviado por dana1234 • 15 de Mayo de 2014 • 1.119 Palabras (5 Páginas) • 1.095 Visitas
“Si se deja de hablar el quechua, éste se perderá”
Advierte Demetrio Túpac Yupanqui, experimentado profesor de quechua y traductor de la magnífica obra Don Quijote de la Mancha.
al vez el idioma quechua está de moda.
La actriz y cantante Magaly Solier, ha puesto en
el sentimiento de todos los peruanos, a través de
su actuación, lo fascinante que puede ser
escuchar y conocer nuestra lengua de origen.
Para el profesor y periodista Demetrio Túpac Yupanqui,
amauta del quechua y traductor de Don Quijote de la
Mancha, mantener la vigencia del idioma de los Incas es
una batalla de todos los días; batalla que se teme perder si
más peruanos dejan de usarlo.
¿Cómo nace la propuesta para traducir al Runa Simi la
obra El Quijote de la Mancha a este idioma?
Eso fue una especie de
suerte. Yo me dedico a
enseñar quechua, y fue
casualmente un español de
nombre Miguel de la Cuadra,
de origen vasco, quien entró
un día a mi academia y me
dijo: “Demetrio traduce el
Quijote”. ¿Y quién le ha
dicho que puedo traducir el
Quijote?, es muy difícil.
Inmediatamente me contestó:
“he consultado con muchos
historiadores y me han dicho
que usted es el indicado”. Ahí comenzó la traducción al
quechua de la famosa obra de Don Quijote de la Mancha.
¿Cuánto tiempo le ha tomado traducir esta obra?
Casi un año, porque es bastante difícil traducir Don
Quijote por todos sus giros literarios. Había días en que
avanzaba varias páginas y otros en que me tardaba varios
días en una sola. Se trata de la mayor expresión de la
literatura española.
Usted ha dicho que el quechua es un idioma con el que
se puede traducir los pensamientos y sentimientos más
sutiles del ser humano…
Exacto. Esto lo aprendí en la Universidad de Cornell, en
el departamento de lingüística. Ellos sabían que el idioma
quechua es el que mejor puede expresar los elementos
más sutiles del pensamiento humano. Es el idioma que
mejor expresa al ser humano en todas sus
manifestaciones.
¿Qué otras obras ha traducido?
He traducido la Constitución Política del Perú. También
he escrito un trabajo sobre el traslado del ducto de gas de
Ayacucho hasta Pisco. Allí había que describir tanto a los
animalitos que viven en la zona, como las aguas y plantas
que están debajo del suelo y en la caída de los suelos, esto
fue tan difícil como traducir Don Quijote de la Mancha.
Ahora estoy traduciendo toda la terminología de
neuropsiquiatría, para que se pueda conversar con los
nativos.
¿La Biblia o el Nuevo Testamento está dentro de sus
proyectos?
No, en la Biblia no he entrado, porque nadie me ha
pedido que lo traduzca.
A sus 85 años,
Demetrio Tupac
Yupanqui sigue siendo
un apasionado
profesor del quechua.
Dirige desde hace 43
años la Academia
Yachay Wasi,
institución que fundó
para promover el
aprendizaje de este
idioma.
¿Cómo empieza
usted con la
enseñanza del quechua?
Cuando vine del Cusco ingresé a la Universidad Católica.
Mis primeros alumnos fueron los estudiantes de
arqueología que venían y me decían “Demetrio tu
apellidas como el Inca ¿sabes quechua?” Claro que sé
quechua, les decía, “entonces enséñanos”.
Después ingresé al diario La Prensa, en esa época ahí se
enseñaba inglés. Resulta que una vez el Presidente
Manuel Odría le preguntó al director de este diario, Pedro
T
Entrevista abril, 2009
____________________________________________________________________________________________________________________________
Beltrán, por qué en vez del inglés no se enseñaba el
quechua.
______________________________________________
“Hubo un tiempo en que la alta sociedad
de Lima estudió quechua… Eliane Karp y
otros políticos muy distinguidos como
Alfonso Barrantes y Carlos Ferrero
fueron mis alumnos”
Fue así que en el seminario que teníamos todos los días
en La Escuelita, me preguntaron si yo podía enseñar
quechua “claro, les dije” y ahí y comenzó la difusión del
quechua a nivel nacional. Para entonces yo tenía toda la
formación eclesiástica cusqueña y la tradición era escribir
...