Critica Textual
Enviado por rahuel_chirinos • 21 de Abril de 2013 • 2.485 Palabras (10 Páginas) • 546 Visitas
CRITICA TEXTUAL
Las ramas de los estudios bíblicos que se conoce como crítica textual es un campo de estudio muy especializado. Los críticos textuales, es decir, aquellas personas que se dedican a determinar el texto de los escritos bíblicos originales, deben tener conocimiento de varias lenguas antiguas, de los manuscritos antiguos, de las formas en que los escribas copiaban esos manuscritos y de la historia antigua de la iglesia. También deben comprender a fondo, por supuesto, los textos bíblicos mismos. No son muchos los expertos en Nuevo Testamento que poseen este conocimiento especializado, y son pocos los traductores que han tenido la oportunidad de estudiar estos temas. La realidad, sin embargo, es que los traductores de la Biblia deben tomar decisiones sobre asuntos textuales cada día.
El problema que enfrentan los editores del Antiguo Testamento hebreo y del Nuevo Testamento griego es que muchos de los manuscritos bíblicos en los idiomas originales y muchas de las traducciones antiguas a otras lenguas no siempre concuerdan. Los críticos textuales difieren sinceramente entre sí sobre cuáles manuscritos conservan el texto original de ciertos versículos.
Por tanto, muchas veces las distintas ediciones impresas de los textos hebreo y griego no concuerdan entre sí en términos de ortografía, puntuación o división en párrafos, ni en determinadas palabras que incluyen u omiten.
Los traductores, que deben basarse en ediciones impresas de las lenguas originales para traducir a los idiomas vernáculos, muchas veces no concuerdan sobre cuál edición erudita del texto hebreo o griego deben utilizar. Hoy día, sin embargo, casi todos los traductores en todo el mundo se basan en la cuarta edición de la Biblia Hebraica Stuttgartensia para traducir el Antiguo Testamento (publicada en partes entre 1967-1977 por la Sociedad Bíblica de Alemania), y la cuarta edición del texto del Nuevo Testamento Griego de las Sociedades Bíblicas Unidas (la primera edición fue publicada en 1966 y la cuarta en 1993). Aun así, muchas veces los traductores prefieren no seguir la redacción de esos textos en algunos versículos. Deciden más bien utilizar alguna de las variantes textuales que aparecen en el aparato crítico. Una variante textual es un texto distinto del que se ha imprimido, pero que aparece en otros manuscritos que no fueron preferidos por los editores. El aparato crítico es un listado que se coloca al pie de la página, donde se incluyen las distintas variantes textuales con indicación de la lista de los principales manuscritos antiguos que respaldan cada una de esas variantes.
Muchos traductores a idiomas indígenas que no poseen el suficiente conocimiento del hebreo o del griego bíblicos como para utilizar las ediciones impresas de los textos bíblicos en sus idiomas originales, fundamentan sus traducciones en las versiones Reina-Valera Revisada (RVR), Dios Habla Hoy (DHH), Biblia de las Américas (BA), Biblia de Jerusalén (BJ) y otras versiones en castellano. Estos traductores descubren muy pronto que esas versiones no siempre concuerdan entre sí. Los traductores de esas versiones en castellano han utilizado ediciones distintas del texto impreso, o bien, disienten con el texto que han publicado los editores. Compárense, por ejemplo, las siguientes seis traducciones de 1 Samuel 13.1, todas distintas entre sí:
(1) La BJ omite ese versículo por completo.
(2) La BA dice: «Saúl tenía treinta años cuando comenzó a reinar, y reinó cuarenta y dos años sobre Israel».
(3) La DHH dice: «Saúl era mayor de edad cuando empezó a reinar en Israel; y cuando llevaba ya algunos años reinando,…».
(4) La RVR reza: «Había ya reinado Saúl un año; y cuando hubo reinado dos años sobre Israel,…».
(5) La NBE (Nueva Biblia Española) dice: «Saúl tenía… años cuando empezó a reinar, y reinó sobre Israel veintidós años».
(6) El LPD (Libro del Pueblo de Dios) afirma: «Saúl tenía… años cuando comenzó a reinar, y reinó… años sobre Israel».
No hay forma de soslayar el problema. Los traductores pueden optar por seguir una única versión en castellano –la DHH por ejemplo–, en vez de comparar varias versiones distintas. Pero en ciertos versículos, las versiones modernas indican en notas de pie de página que existen variantes en otros manuscritos antiguos.
El problema debe ser encarado y los traductores deben ser honestos con los cristianos devotos que leerán las nuevas traducciones. Los manuscritos antiguos en hebreo y griego no concuerdan en algunas ocasiones, y hoy día no siempre podemos estar seguros de lo que escribieron los autores originales. Pero, ¿cuáles variantes de los manuscritos antiguos deben tenerse en cuenta en las traducciones modernas a idiomas vernáculos? Esto nos lleva a darle un breve vistazo a las Biblias de Estudio en castellano.
Notas de crítica textual en Biblias de Estudio
Tanto la Biblia Hebraica Stuttgartensia como el Nuevo Testamento Griego de las Sociedades Bíblicas Unidas poseen un aparato crítico, que lista los lugares donde ocurren variantes textuales en los manuscritos antiguos. Para los traductores que no pueden trabajar a partir de estas ediciones impresas de los textos griego y hebreo, una buena Biblia de Estudio les resulta útil para comprender las diferencias textuales de las versiones en castellano.
Sugerencias para escribir notas sobre las variantes textuales de los manuscritos antiguos
No todas las variantes textuales son de importancia en cuanto al significado de un texto. Las variantes insignificantes no deben mencionarse en las notas. Los lectores no tienen por qué enterarse, por ejemplo, de que algunos manuscritos de Romanos 1.1 dicen: «Pablo, siervo de Jesucristo», mientras que otros dicen: «Pablo, siervo de Cristo Jesús».
Sin embargo, una buena Biblia de Estudio debe hacer del conocimiento del lector aquellas diferencias textuales que representen alguno de los siguientes casos:
(1) Cuando la diferencia de texto modifica significativamente el sentido;
(2) cuando las principales versiones que se utilizan en una determinada región se han basado en distintas variantes textuales, sobre todo si se trata de pasajes muy conocidos; y
(3) cuando hay variantes textuales en pasajes que tienen importancia teológica para las iglesias que vayan a usar esa traducción. Veamos algunas Biblias de Estudio desde la perspectiva de estos tres puntos.
Cuando la diferencia modifica significativamente el sentido
(a) Hechos 8.37 dice: «Felipe dijo: Si crees de todo corazón, bien puedes. Y respondiendo, dijo: Creo que Jesucristo es el Hijo de Dios». Este versículo, que puede encontrarse en la RVR y la BA, no aparece en la BJ, la NBE, la DHH ni en el LPD.
Respecto de este caso, algunas
...