ClubEnsayos.com - Ensayos de Calidad, Tareas y Monografias
Buscar

Presente Y Futuro Jose Abaitua


Enviado por   •  5 de Junio de 2014  •  1.670 Palabras (7 Páginas)  •  248 Visitas

Página 1 de 7

Localización de software

Se llama localización de software a la traducción y adaptación de programas informáticos a la lengua y cultura de cada país. Por razones fundamentalmente económicas, Irlanda (sede de la asociación NUA) se ha convertido en la Meca de los proyectos de localización de software. Esta actividad no sólo implica la adaptación de programas informáticos, una creciente amalgama de documentación técnica (para grandes equipos, buques, aeronaves, etc.) está cambiando aceleradamente el tradicional soporte en papel por soportes electrónicos. La documentación se entrega ahora en CD-ROM y tiene la forma de hipertexto. El Departamento de Defensa americano exige que todos sus proveedores presenten la documentación en un formato concreto de SGML conocido como "normas CALS". El número de grandes empresas que están emulando esta medida es cada día mayor. Es obvio que el futuro de la documentación especializada discurrirá en su totalidad por medios electrónicos.

La sociedad de la información

En relación con la futura sociedad de la información, la Comisión Europea ha puesto un énfasis especial en el estímulo a las llamadas "industrias de la lengua" y a la tecnología necesaria para su desarrollo, la "ingeniería lingüística". Son tres pilares destacados de sus progrmas de fomento cuya razón de ser no es gratuita. El plurilingüismo que caracteriza a Europa, y la distingue del gigante americano, demanda realizar esta apuesta. La manera en que Europa resuelva sus barreras lingüísticas servirá de modelo a un mundo que, no por ser cada vez más pequeño, dejará de ser multilingüe.

El futuro de la traducción automática pasa por la normalización a gran escala de la documentación escrita. Si se plantea como un objetivo práctico, sólo tiene sentido automatizar la traducción cuando se trata de lenguaje estático. El lenguaje estático es una forma de lenguaje que, por un motivo u otro, ha sido fijada, en la que abundan las fórmulas y los clichés y que está, de manera más o menos rigurosa, sometida a control permanente. Se opone al lenguaje dinámico o de la lengua común, que se encuentra en los textos espontáneos o creativos y en el habla coloquial.

La lengua común, por su propia naturaleza, se resiste a los esfuerzos de formalización precisa y exhaustiva que requiere la automatización de la traducción. En este campo, solo cabe hablar en un sentido especulativo, o como complemento o ayuda al traductor humano, que es irremplazable, al modo de los libros de frases y diccionarios, o también con la aportación de fondos documentales que contengan traducciones modélicas que puedan servir de referencia.

En otro orden de cosas, la popularización de Internet abre un nuevo horizonte, debido a su condición globalizadora y plurilingüe, y ofrece un interesante campo de pruebas. En cierto sentido, cuando se editan páginas en varios idiomas, el tipo de trabajo se asemeja a la adaptación o localización de software, área en la que tienen mucho éxito las memorias de traducción.

La experiencia reportada por los mayores consumidores de herramientas informáticas para la traducción (como son la Comisión Europea y la Organización Panamericana de la Salud) se resume de la siguiente manera:

• La cercanía entre los usuarios de las herramientas y sus desarrolladores es una garantía de que éstas se adapten mejor a la utilidad pretendida.

• Las herramientas se deben integrar en el flujo documental, con soluciones de ingeniería de software para el tratamiento de formatos, caracteres, correo electrónico, filtros, etc.

• El desarrollo de los diccionarios es una de las claves del éxito. Antes de la incorporación de EURODICAUTOM, los cuatro pares de lenguas mejor tratados en Systran contenían más de 700.000 artículos de diccionario. Después de la incorporación de la base terminológica, entre los 16 pares de lenguas suman más de 4 millones de palabras.

El proyecto EURAMIS es un buen exponente de las medidas adoptadas por la Comisión Europea.

Proyectos con futuro

EURAMIS

EURAMIS (European Advanced Multilingual Information Systems) constituye sin duda un intento decidido por parte de la Comisión Europeapara materializar en un entorno real las ideas de Martin Kay. El proyecto comenzó en 1994 y la primera versión piloto ha sido anunciada para finales de 1997. Como prometen sus promotores, EURAMIS está concebido como una arquitectura de fluyo de las pesadas tareas que los traductores realizan para sus clientes en la Comunidad (redactores, secretarios, etc.). El entorno incorpora, entre otros servicios, los siguientes:

• El gestor de memorias de traducción de Trados.

• Un extractor de terminología.

• El sistema de traducción Systran.

• Además de todo el elenco de servicios lingüísticos (ECHO - EURODICAUTOM, otras bases terminológicas, etc.)

El diseño prevee que cualquier trabajador de cuello blanco que solicite una traducción la envíe por correo electrónico al gestor central de EURAMIS. Éste convierte el documento a SGML; los caracteres especiales se codifican de acuerdo con el estándar Unicode. El sistema distribuye el documento, según sus propiedades, entre la memoria de traducción o el programa Systran. El resultado se envía al equipo de traductores humanos, quienes lo revisan o corrigen y lo devuelven al cliente.

Microsoft-Trados

Trados es la empresa estrella del sector en la actualidad. Su gama de productos se especializa en la gestión

...

Descargar como (para miembros actualizados) txt (11 Kb)
Leer 6 páginas más »
Disponible sólo en Clubensayos.com