Watuchi En Quechua
Enviado por sunqusua • 25 de Enero de 2015 • 3.218 Palabras (13 Páginas) • 813 Visitas
I.S.P. "La Salle" Abancay.
DIRECTOR: Profesor Hernán Hurtado Trujillo.
ADIVINANZAS:
Estudiantes de Primaria I, Inicial l,
Comunicación I y Primaria III
TRADUCCIÓN DEL RUNASIMI AL ESPAÑOL Profesor Elías Lopinta V.
PORTADA: César Aguilar Peña.
EDICIÓN: José O. Valle M.
CORRESPONDENCIA:
Daniel Alcides Carrión s/n. - Abancay
Teléfono: 321044
Toda obra de arte por pequeña que sea, es producto de un esfuerzo colectivo; en ese sentido la publicación de Watuchi no hubiera sido posible sin el apoyo valioso del ISP "La Salle" en cuanto a la impresión interna por lo que expresamos nuestro profundo reconocimiento.
(Los editores)
Una anciana le formuló más de siete adivinanzas en runasimi a su nieto que viene encumbrando los últimos peldaños de su educación superior, el nieto no pudo acertar ni formular ninguna adivinanza y cuando alguien preguntó ¿ por qué el nieto no sabía de watuchis la anciana contestó: Él que va saber, él no sabe porque no ha vivido en la cabaña o én el campo. En efecto el nieto estaba desligado de la cultura de su pueblo, la educación formal recibida en las aulas, le había apartado de ese mundo mágico y maravilloso de la cultura andina, que existe como literatura oral en los labios de la gente, muchas veces olvidada por la escuela.
Cuando la noche cae sobre las cansadas espaldas del día; la luna sale como una sabia y anciana abuelita de la vida, a jugar en las pampas, en las puertas de las casas y cabañas a contar a los niños, jóvenes y adultos la historia milenaria de la vida a través de los mitos, leyendas, cuentos y en particular los
watuchis cuyas ingeniosas preguntas generan mucha imaginación acertar la respuesta.
La literatura oral andina, es un mundo que se crea y recrea, por lo tanto, necesita constantemente ser descubierta, es una fuente inagotable de inspiración de artistas, escritores y poetas importantes como: Vallejo, Arguedas y otros que supieron asimilarlas en sus creaciones literarias hasta llegar a universalizarlas; por ello la escuela debe ser portavoz de la cultura del pueblo, como dice Paulo Freiré: "Es importante conocer, cómo el pueblo conoce, hay que saber cómo el pueblo sabe, cómo el pueblo siente, cómo el pueblo piensa, cómo el pueblo habla, saber que el lenguaje popular tiene una sintaxis, una estructura de pensamiento, una semántica, una significación de significados. "Solamente conociendo, desarrollando, valorando y difundiendo una cultura propia podemos afirmar nuestra identidad. Vallejo decía que el arte viene del pueblo y va hacia él", es verdad que el arte viene del pueblo gratis, sin
embargo vuelve más caro hacia el pueblo o simplemente no vuelve por estar en las nubes o por falta de difusión.
Por las razones antes expuestas, los alumnos del Instituto Superior Pedagógico "La Salle" de las especialidades: Inicial, Primaria, Comunicación I, y Primaria III en el curso de "TALLER DE CREATIVIDAD" nos hemos propuesto (alumnos- profesor); en primer lugar sistematizar y difundir la literatura oral de nuestro medio recopilado en los proyectos de investigación y trabajos de campo. Y finalmente hacerles alcance de las adivinanzas que son producto de nuestras experiencias creativas, a partir de las cosas y actos sencillos de la vida; por cierto, aparentemente la creación de una adivinanza es muy fácil, sin embargo requiere gran capacidad de síntesis y caracterización del objeto de creación, para luego ser expresado con un lenguaje literario; en esta experiencia, cada estudiante se ha enfrentado y cogido del cogote o de las patas los objetos de su creación, con el libre ejercicio de la
imaginación; poniendo en praxis su facultad de expresión a partir de su mundo vivencial o
existencial.
Seguro está, que este pequeño trabajo tenga muchas limitaciones, es que es el primer paso que damos en el mundo maravilloso de escribir y pedimos a nuestros lectores su generosa consideración invitándoles a acertar a las clásicas preguntas: IMALLAMPAS HAYKALLAMPAS
Prof. Hernán Hurtado Trujillo.
IMALLAMPAS
HAYKALLAMPAS
(WATUCHIS Recopiladas)
Abancay, enero 2000
Muyuspalla,muyuspalla; Sólamente dando vueltas y vueltas; wiksan tarikuq. Aparece gestanto.
ACEUR - AKHCUP
Chullan ñawi albacercha. Albacer de un solo ojo. AJUGA
Puka mach'ay ukhupi
En una cueva roja
huk mach'aqway
una culebra
umachanta batishan. mueve su cabeza. AUGNEL- ULLAQ
12
Chankaykita kicrariway Ábreme las piernas maykamapas daIillasaqmi hasta donde sea daré. LAMAT - A'TNIMUH.
Orqon, orqon
De cerro, en cerro ch'aku allqocha. perrito lanoso EBUN - UYUHP
Camachayta mast'aykapuway Tiéndemelo mi camita pichikuchayga kikillanmi
mi pipilincito solito
hatariaqa.
se levantará.
AROJ - UPAÑIW
13
Maykamapas rillay
Vayas donde vayas, ñoqaqa qatillasaykim. Siempre te seguiré.
ARBMOS - UTNALL
Huk platopi iskay
En un palo hay
clase mikhuna.
dos clases de comida. OVEUH - UTNUR
Huk pampachapi en una pampita partin t 'antacha medio pancito.
ALLIK-ANUL
14
Maman rin, tarinchu
Va su madre, no lo encuentra wawan rin, tarirun.
va su hijo, lo encuentra.
ENIEP-A'HCQAÑ
Phuyu, phuyu chawpipi Entre las nubes, yana oveja puñushan. duerme una oveja negra.
NÓDOGLA.
Huk monte ukupi
en el fondo de un bosque
khuchi watalayashan.
un chancho está amarrado.
Pampaman wikapawan
Me botan al suelo mana p'akikunichu
no me rompo,
yakuman wikapaway p'akikuni.
me botan al agua, si me rompo. LEPAP
Ukhun añañaw
por dentro que rico hawan achachaw.
Por fuera que miedo SANUT
Altun phawaq lata pichinkucha
Pajarito de lata que vuela en el alto.
NÓIVA. 16
Ukhun achachaw por dentro doloroso hawan añañaw. por fuera qué rico.
ÍJA - UHCU
Altun phawaq chichu mula. Mula preñada que vuela en lo alto. ORETPOCILEH
Huk loca mamaku
Una vieja loca
qosan siqayuktinmi
cuando su esposo se va
locayakushan
se loquea
qosan kutimuqtintaq
...