La Igualdad De género En Las Lenguas, Algo Demasiado Complejo.
Enviado por juanmanuel9 • 11 de Octubre de 2013 • 1.036 Palabras (5 Páginas) • 273 Visitas
La igualdad entre el hombre y la mujer siempre fue un gran dilema a lo largo de la historia de la humanidad. A lo largo de la historia la monarquía del género masculino diferenciaba muchas veces a la mujer del ámbito vital, aislándola de conocimientos semejantes a los del hombre, dotándolas de incapaces e inferiores al mismo y por lo tanto dejándolas ausentes de todo derecho humano. Esta diferenciación también se hizo presente en el lenguaje, principalmente con la dominante masculinización de diversos idiomas, dejando a lo femenino, muchas veces, debilitado y aislado de los mismos.
El italiano fue un idioma sumamente masculinizado de por naturaleza en diversos aspectos de su historia que perduran hasta la actualidad. En el texto “el machismo oculto entre la o y la a” se menciona que en Italia las mujeres prefieren un título académico con una visión masculina debido a que la femenina no es muy bien concebida socialmente. Esto se percibe en la concepción de Irene Giacobbone de la asociación feminista Power Gender Angelica ya que menciona que "muchas mujeres dicen que sus títulos suenan mal en femenino, no quieren ser una ‘avvocata’ (abogada), aunque es la forma correcta". Por otra parte, Mucchi-Faina, profesora de psicología en la italiana Universidad de Perugia menciona que “el problema no es sólo el machismo italiano, sino la falta de conciencia y de pautas sobre cómo referirse correctamente a las mujeres". También esta docente afirma que “en contraste con lo ocurrido en otros países, en Italia no existe una regla general y cada uno puede elegir si utiliza neologismos como ‘ministra’ o el tradicional ‘ministro’ para las mujeres". Esto nos hace ver la gran flexibilidad de este idioma con respecto a lo femenino, aunque es posible denominar a los cargos de poder con una visión feminista la gran mayoría prefieren una concepción o denominación masculinizada que determine una mayor fortaleza. Lo anteriormente señalado se puede notar en lo implementado por la política Luisa Capelli, del partido L’Italia dei valori (La Italia de los valores) "Se puede decir 'avvocata' (abogada) y 'ministra', pero nadie lo hace. Aunque muchos de nosotros utilizamos esas palabras, se nos ignora. Cambiar el orden simbólico es un trabajo arduo que requiere un consenso basado en convicciones profundas de la gente".
Irene Giacobbe mencionó que “El idioma nunca es neutral. Una lengua representa a la sociedad que la utiliza. Eso significa que una sociedad que representa a las mujeres de manera discriminatoria es una sociedad que justifica y comparte esa discriminación" Aquí se puede decir que hay una aceptación de la sociedad italiana con respecto a lo masculinizado que es su idioma, son tradicionales, aceptan que sea de esa determinada manera y ven como absurdo la implementación de aspectos feministas dentro del italiano, aunque sea posible hacerlo en algunos aspectos.
Por otra parte, diferenciándose al italiano, el español es una lengua que concibe ambos géneros como
...