¿Cómo se refleja y/o se presenta la ideología en el trabajo de un traductor?
Enviado por Alberto Sebastian López • 3 de Julio de 2020 • Monografía • 2.140 Palabras (9 Páginas) • 202 Visitas
[pic 1]
INSTITUTO DE FORMACION DOCENTE N°5
“TALLER DE ORALIDAD Y LECTURA”
DOCENTE: López, Diego
ALUMNO: López, Alberto Sebastián.
“PROFESORADO DE INGLES”
SAN IGNACIO
-2020-
INTRODUCCION
Este Trabajo Integrador, tiene como objetivo relacionar El Texto, La ideología, y el contexto presentado en una producción original con la de una reescritura, desde el punto de vista del trabajo del Traductor. La reflexión dada desde nuestro punto de vista, mediante la utilización del material refleja nuestra subjetividad plasmando una producción a partir de lo leído en clases.
¿Cómo se refleja y/o se presenta la ideología en el trabajo de un traductor?
Partiendo de la nota de opinión “La ideología subyace en la producción, generación y reescritura de todo texto” publicada en el sitio web Mundiario, “Los factores de la comunicación según Román Jakobson y demás material propuesto por el Taller durante las clases” podemos decir que la intertextualidad de una producción original con su traducción es un planteo del traductor desde el punto de una lectura inicial, su comprensión, reflexión, análisis comparativo para la interpretación del contexto hasta la relación de ese contexto con el del traductor y su ideología en este labor implica que nos compenetremos en la vida social de nuestros futuros lectores para un desarrollo lirico sin perder la idea del autor pero si relacionarla con la nuestra.
Esta ideología, o más fácil, el contexto en el que el autor de la producción original, que debe plasmar un entorno social para el cual fue escrito no solo debe ser reflejada en la reescritura, sino que también adaptarla para una siguiente ideología y su trabajo es más engorroso ya que debe también hacerlo sin perder el camino impuesto por el autor. Existen pautas como guía que puede servirnos para lograr una comprensión limpia y volcarla al papel.
DESARROLLO
COMUNICACIÓN: Ideología, lectura y comprensión
Desde Destutt de Tracy hasta la perspectiva definida por Marx relacionamos la ideología con el comportamiento humano y sus justificaciones de su desenvolvimiento universal.
Toda comunicación humana parte de un emisor que transmite un mensaje y lo debe codificar para que el receptor lo interprete y en el caso de los traductores no cambia por que se convierte en el emisor y retransmite el mensaje codificado para otro tipo de contexto manteniendo la ideología del primer emisor y a su vez utilizar la suya, realizándolo semánticamente adaptado luego de un estudio del campo antropológico de las bases para las cuales serán destinadas la reescritura. Dado a que ni siquiera en un mismo país hallamos distintos significados para un mismo objeto este sociolecto implica que la tarea sea más complicada pero no imposible, puesto que la Traducción es una comunicación intercultural condicionada por el lenguaje por el cual interactúa el contexto social.
Hablar de ideología es un punto de los más complicados de abordar porque existen diferentes ideas, tanto sociales como culturales que condicionan el accionar del traductor impidiendo su libre escritura, puesto que en el intento definir un concepto o quizás una interpretación de su punto de vista puede herir moralmente o provocar malos entendidos. Por ello su estudio no debe ser pasado por alto, las cuestiones semánticas, lo políticamente correcto son implicancias para que el traductor tome partido y deba indicar de que habla para la interpretación correcta por medio del receptor. Es una conexión entre lo que ya conoce el receptor y con lo que ya va a conocer, una intertextualidad ya sea escrita o hablada existe entre lo nuevo y lo viejo gracias al trabajo del Traductor y la subjetividad del lector aplicando a su vez, los conceptos relacionados con la variedad del discurso haciéndose las preguntas necesarias al momento de la traducción ¿Qué se traduce? ¿qué se toma en consideración y qué se excluye? ¿Quién lleva a cabo la traducción? ¿Quién controla la producción de la traducción? ¿Para quién se traduce? ¿A quién se le da acceso a material extranjero y a quién se le deniega? ¿Cómo se traduce ese material? ¿Qué se omite, se añade o se altera para controlar el mensaje? Y volvemos a repetir todo el trabajo de un Traductor gira en entorno a el contexto, el lector y la ideología.
Existe una relación entre la comunicación y lectura podemos decir que en ambas están plasmadas las ideologías. Subjetivamente el autor interviene de manera activa para que sistemáticamente esto funcione. La lectura comprensiva tanto la del traductor como la de los receptores de esta traducción provoca que la comunicación sea fluida.
La lectura es una práctica social, cultural e histórica en el trabajo del traductor, una herramienta de inclusión social en los que se tienen en cuenta factores de enfoque para realizar el teto traducido que por lo general derivan de la relación entre el autor, el texto y su contexto. Esto conlleva a la formación de una identidad personal y social per es relevante dentro de una actividad de recepción puesto que la lectura tanto individual o colectiva y los parámetros que constituyen esta actividad se producen a través de la subjetividad del lector. Como Roger Chartier menciona en su concepto de lectura el editor es parte de la elaboración del mensaje ya que la reescritura o edición de un texto original es una traducción bajo su criterio de subjetividad e interpretación del original y a partir de ese punto entra en juego la comprensión lectora ya que quizás yo no entienda de la misma manera que lo haga “Juan Pérez” en España.
- ¿La Ideología en la traducción, como se produce? - ¿Qué opinamos de la propuesta de Bajtín? ¿De qué se trata? -Ideológicamente ¿se condiciona un traductor? - ¿Cómo se lo ve al traductor?
Esta Ideología en la Traducción se produce en varios niveles a medida de que el traductor se empiece a cuestionar su labor, si presentados desde el principio implicando en esas preguntas relaciones entre el material a traducir, el contexto donde fue escrito y para el contexto donde se lo va a leer una vez finalizada la traducción, además debe realizar un análisis cultural, social y político para decidir que se omite que se agrega, y quien tendrá acceso a esta producción, entablando un vínculo entre Ideología y Traducción.
Con respecto a la propuesta de Bajtín que consta en que la traducción y el cambio del sentido ideológico del texto original debe estar sujeto a los conocimientos previos respecto a la ideología del autor original y también la de sus receptores puesto a que este debe ser reescrito, sin caer en los errores que podrían llevar a formar un malentendido ético-moral, social, político, o de cualquier índole en sus lectores. Bajtín propone que el traductor logre un control de estos fenómenos reconociéndolos ya que estos podrían estar expresos de manera implícita en el texto original, también Bajtín menciona que existen formas ideológicas explicitas que utilizan la ideología en la traducción, como por ejemplo aspectos machistas en la literatura son criticados por grupos feministas que proponen que esto sea cambiado por una versión Políticamente correcta, vemos que en este caso la ideología implícita es la machista que impregna la literatura prefeminista, y la explicita es la feminista que propone invertir las relaciones de poder en el campo literario mediante la traducción. Como por ejemplo una solicitud para que el famoso libro de la novela El principito de Antoine de Saint-Exupéry sea reescrito como una versión no ofensiva llamada “La principesa” hecha por un grupo feminista. Esta novela fue escrita en tiempos e ideologías muy diferentes a las actuales y es algo a lo que Bajtín no quiere que caigamos en nuestra nueva labor como traductores.
...