Los Cambios De Sentidos Y La Retorica
Enviado por 13241994 • 3 de Junio de 2015 • 447 Palabras (2 Páginas) • 207 Visitas
Los cambios de sentidos y la retorica
La retórica tradicional hizo ya una descripción de los cambios de sentido y dedicada a ellos una gran atención. Se llamaron Tropos o figuras de palabras que juntamente con las llamadas figuras de dicción constituían los elementos base del estilo literario frente al lenguaje ordinario del habla.
La teórica de los tropos data de Aristóteles quien trata de ellos en su poética. Los gramáticos y filosóficos posteriores desarrollaron sus teorías y clasifican los tropos en catorce especies: metáfora, sinécdoque, metonimia, antonomasia, onomatopeya, metalepsis, epíteto, alegoría, enigma etc.
Los primeros semánticos como Darmesteter y Bréal ya vieron en la sinécdoque, metonimia metáfora los tipos básicos de los cambios de sentidos.
La forma de los cambios de los sentidos
Darmesteter, Bréal y Paul agrupan los tropos en una clasificación de tipo lógico, ya sea por restricción extensión o transferencia de sentido
Restricción Sinécdoque y elipsis
Extensión
Transferencia: metonimia y metáfora
La forma semiológica de los cambios de sentidos
Una teoría de los cambios basada en criterios semiológicos fue ya fundamentada por Saussure. Partiendo de la naturaleza psicoasociativa del proceso del cambio. Afirma claramente que no solo se trata de cambios fonéticos sufridos por el significante o de cambios de sentido ue alcanzan el concepto de significado pero siempre en un desplazamiento de la relación entre significante y significado.
Los cambios lingüísticos se realizan con una cantidad y complejidad de causas tal que las clasificaciones de los mismos merecieron el interés de los investigadores.
Factores señalados por Millet están:
a) Los errores en la transmisión de los significados, producidos en el aprendizaje de la lengua en la edad infantil.
b) La vaguedad en el significado debido a la naturaleza genética de las palabras, a la multiplicidad de sus aspectos.
c) La pérdida de motivación, por olvido de una etimología.
d) La existencia de la polisemia, que a lo largo de la historia especializa los significados dentro de unos condicionamientos específicos, sociales, culturales, etc. Así consejo, en el español antiguo no abarcaba la misma área de significado de hoy. En el español primitivo no solo era ¨consejo¨ sino también ¨decisión¨, ¨¬¬socorro¨, ¨expediente¨ ¨medio.¨ Mecer significaba ¨menear¨ ¨agitar¨ Volver, volver en el español antiguo no solo significaba ¨dar vuelta¨, que es hoy una de las acepciones más vivas, sino también ¨mezclar¨ ¨perturbar¨ ¨ maquinar¨ que no son conocidas.
e) Muchos cambios semánticos surgen por la incidencia de los términos en contextos ambiguos o por la estructura misma
...