ClubEnsayos.com - Ensayos de Calidad, Tareas y Monografias
Buscar

Matriz de discusión La Traducción Automática y sus enfoques o categorías


Enviado por   •  6 de Diciembre de 2022  •  Apuntes  •  5.415 Palabras (22 Páginas)  •  159 Visitas

Página 1 de 22

Matriz de discusión

La Traducción Automática y sus enfoques o categorías

Autor 1: Abiola, O.B., Adentunmbi, A.O., & Oguntimilehin, A. (2015)

Autor 2: Kaur, R., & Singh, W. (2021)

Autor 3: Comelles, E. (2022)

Diferentes enfoques de la TA: directo, basado en reglas, estadístico e híbrido; y sus posibles necesidades en el futuro, como la rapidez, la precisión y sistemas más sensitivos

La traducción automática en la lengua de señas, las ventajas y limitaciones, como la baja necesidad de un extenso conocimiento lingüístico, y los beneficios y limitaciones de la generación y/o desarrollo de la lengua de señas, como la falta de naturaleza, flexibilidad y comodidad.

Las diferentes perspectivas sobre la traducción automática; una evaluación del campo de la traducción automática y los problemas comúnmente relacionados al campo del Procesamiento de lenguaje natural, o PLN, desde un punto de vista psicolingüístico y neurolingüístico; análisis del sistema de la TA y otras tecnologías relacionadas a ella, y una evaluación de la calidad de la traducción tanto humana como automática

En el presente artículo, los autores estudian cinco diferentes enfoques de la Traducción Automática (TA): directo, basado en reglas, basado en corpus, basado en conocimientos e híbrido. Además, se presentan las posibles necesidades de este tipo de traducción en el futuro, como sistemas más sensitivos, y la rapidez y precisión en la traducción.

En el presente artículo, los autores analizan la Traducción Automática (TA) de la lengua de señas. En este estudio estructurado, señalan que la TA se divide en tres categorías: Traducción Automática Neuronal (NMT), Traducción Automática Basada en Reglas (RBMT) y Traducción Automática Basada en Corpus (CBMT). Además, se presentan las ventajas y limitaciones de la TA de lengua de señas, como que las máquinas no requieren un extenso conocimiento lingüístico para este proceso traductor por lo que su trabajo es más fácil. Asimismo, se exponen los beneficios y limitaciones de la generación y/o desarrollo de la lengua de señas, como la falta de naturaleza, flexibilidad y comodidad.

En esta revisión literaria, Comelles estudia diferentes perspectivas sobre la traducción automática a partir del previo análisis de dos libros: Translation, Brains and the Computer y Translation Quality Assessment. From Principles to Practice. Se trata de una evaluación del campo de la traducción automática y los problemas comúnmente relacionados al campo del Procesamiento de lenguaje natural, o PLN, desde un punto de vista psicolingüístico y neurolingüístico. Asimismo, se mencionan a la Traducción Automática Neuronal (NMT), Traducción Automática Basada en Reglas (RBMT) y la  Traducción automática estadística (SMT) como parte de la TA.

Además, se analiza el sistema de la TA y otras tecnologías relacionadas a ella. Finalmente, se presenta la evaluación de la calidad de la traducción tanto humana como automática.

Abiola, Adentunmbi & Oguntimilehin (2015) y Kaur & Singh (2021) coinciden en que tanto la Traducción Automática Basada en Reglas (RBMT) como la Traducción Automática Basada en Corpus (CBMT) se consideran enfoques o categorías de la Traducción Automática (TA). Asimismo, ambos artículos describen a la RBMT como el tipo de traducción que depende de reglas lingüísticas -principalmente de tipo morfológico, sintáctico y semántico-, y sus respectivas aplicaciones. Sin embargo, difieren cuando se trata de la subdivisión de la RBMT, ya que los primeros mencionan solo a la Traducción automática mediante transferencia y la Traducción automática mediante lengua intermedia como subcategorías de la RBMT, mientras que los segundos consideran ambas subcategorías y añaden una más, la Traducción automática directa, misma que los primeros autores consideran un enfoque, no subcategoría.

Además, Comelles (2022) concuerda con ambos grupos de autores cuando se habla de la RBMT siendo una categoría de la TA, y coincide expresamente con Kaur & Singh (2021) al tratarse de la NMT.

De igual manera, Abiola, Adentunmbi & Oguntimilehin (2015) consideran que la CBMT se divide en la Traducción Automática Estadística (SMT) y la Traducción Automática Basada en Ejemplos (EBMT), mientras que Kaur & Singh (2021) consideran estas y les añaden la Traducción automática híbrida, misma que los primeros autores consideran como categoría y no subcategoría. Finalmente, Comelles (2022) sí considera a la SMT, pero difiere en que esta sea una subcategoría de la SMT, por el contrario, cuenta a esta como parte directa de la TA.

Las ventajas proporcionadas por la TA y la influencia de las herramientas tecnológicas en los traductores

Autor 1: Leiva, J. (2019).

Autor 2: Torrejón, E. (2015).

Autor 3: Peng, H. (2018).

Las herramientas de tecnología de la traducción en relación al impacto a la traducción humana. Información sobre normas de traducción, control de calidad y las herramientas más empleadas que hoy en día influyen en el trabajo del traductor.

La integración de distintas tecnologías en la traducción (sistemas de traducción, herramientas de traducción asistida, sistemas de traducción  automática) y la tendencia creciente en el mercado de la traducción y la localización.  

La influencia de la traducción automática y la traducción asistida por ordenador en los traductores. Las ventajas como, la variedad de sistemas de TA gratuitos en línea, poca inversión de tiempo y rapidez de las traducciones, y las desventajas como, la dificultad para traducir frases con precisión, la ambigüedad sintáctica y las connotaciones culturales.

El presente estudio tiene como objetivo analizar los factores primarios que afectan a la traducción humana cuando se incorpora con herramientas tecnológicas (traducción automática), lo cual hoy en día está siendo muy empleado y utilizado en el campo del traductor profesional. Asimismo, se menciona información sobre normas de traducción, control de calidad y las herramientas más empleadas y de apoyo para la traducción. Finalmente Leiva menciona que, el traductor de hoy en día está condicionado por la influencia de estas herramientas tecnológicas en el trabajo traductor. El resultado del estudio, dio como respuesta que las herramientas tecnológicas logran subestimar el trabajo autónomo de un traductor.

En el presente estudio, Torrejón presenta el análisis de la tendencia de los últimos años con la integración de tecnologías en la traducción, como los sistemas de traducción asistida y la traducción automática (TA), ya que existe una gran demanda global con las traducciones a corto plazo y con buena calidad. A su vez afirma que durante su proceso de integración cuentan con ventajas y dificultades por lo cual quién desee formar parte de esta integración  deberá tener en cuenta. Finalmente, luego del análisis, se llegó a la conclusión de que la integración de la tecnología es la clave para llevar a cabo proyectos  de traducción y localización, lo cual pequeñas y medianas empresas son conscientes que dicha integración los conlleva  en  un  mercado  cada  vez  más  exigente  y competitivo.

En este artículo se analiza la influencia de la traducción automática (TA) y la traducción asistida por ordenador (TAO) en los traductores. Se menciona que la traducción automática puede utilizarse si se necesita una traducción rápida, puesto que puede proporcionar resultados instantáneos. Asimismo, se mencionan las ventajas de estas herramientas, como la existencia de diferentes alternativas gratuitas de traducción automática en línea, la poca inversión de tiempo y la rapidez de las traducciones. Por otro lado, también se mencionan las desventajas, como la dificultad para traducir frases con precisión, la ambigüedad sintáctica y las connotaciones culturales. Por último, se concluye que la TA y TAO en la práctica de la traducción pueden mejorar la operatividad, agilizar la comunicación entre distintos países y mejorar la productividad de la traducción. Sin embargo, los traductores no deben confiar totalmente en estas herramientas de traducción automática, ya que a menudo no son tan precisas y pueden presentar errores por los que deben ser corregidos por un traductor profesional.

Leiva (2019), Torrejón (2015) y Peng (2018) coinciden que los sistemas de Traducción Automática (TA) han ganado mucho protagonismo dentro del campo traductor profesional debido a que estas herramientas pueden proporcionar traducciones rápidas, mejorar la productividad de proyectos de traducción y agilizar el trabajo de los traductores humanos, ya que las nuevas ofertas laborales buscan un trabajo de excelencia a un costo menor de lo usual, por ello muchas empresas han tomado esta iniciativa de incorporación de sistemas de TA. Por otro lado, enfatizan que esta integración de herramientas tecnológicas en la traducción puede tener un lado negativo ya que al usar estas herramientas podrían minimizar el trabajo de un traductor profesional, llegando a excluirlos y subestimarlos, además, podrían presentar ciertas dificultades como la falta de precisión de las traducciones realizadas por un sistema de TA, eso sucede por la falta de contexto y la deficiencia de información del sistema, lo cual va a requerir de un traductor profesional para el proceso de revisión y corrección.

...

Descargar como (para miembros actualizados) txt (36 Kb) pdf (114 Kb) docx (23 Kb)
Leer 21 páginas más »
Disponible sólo en Clubensayos.com