Importancia De Los Nombres Hebreos
Enviado por rleon71 • 5 de Agosto de 2013 • 1.319 Palabras (6 Páginas) • 532 Visitas
La importancia de los nombres propios en
hebreo
_____________________________________________________
Los nombres propios en hebreo, al igual que otras lenguas,
tienen un significado específico; tal el caso del Nombre del
Creador y del Mashíaj; así también los nombres de los
profetas y emisarios de Yahshua: Muchos tienen origen
celestial, e indican lo que es la persona que lo lleva.
Dada la cantidad de prejuicios culturales que imperan en
nuestra sociedad, sucede que se considera no necesario y
hasta judaizante, usar los nombres propios mencionados en
las escrituras en hebreo. Lo cierto es que el hombre creyente
actual va a la escritura que se le ofrece, en las distintas
versiones disponibles, y se encuentra con una terminología ya
establecida, la cual va adoptando desde la niñez, la incorpora
según un patrón cultural, y así sucesivamente.
La mayoría de las versiones que vemos están traducidas del
hebreo y del griego, lo que para muchos es una causa
suficiente para confiar en los términos, en la manera en que
están puestos en las distintas versiones de las que hablamos,
y según las distintas lenguas.
En este estudio me quisiera centrar específicamente en el
caso de los nombres propios en hebreo:
Al leer las escrituras, vemos que aparecen nombres propios, a
los que se les suele llamar “nombres bíblicos”; inclusive se les
llega a poner a los niños esos nombres, desde luego en una
actitud de reverencia a quien llevó dicho nombre, quizás, por
una cuestión de tradición, o de creencias.
Los nombres propios como los vemos en español, están
tomados tal como fueron escritos en griego previamente, tal
cual fue en la Septuaginta para los escritos en hebreo, y para
aquellos que escribieron los selâjîm (emisarios) del Mashíaj,
de los cuales se cuenta con manuscritos en lengua griega, y
son copias de copias de los originales.
Debemos aclarar que estos escritos en griego no
transliteran los nombres propios en hebreo ¿Qué es
transliterar? Es escribir en griego (o cualquier otra lengua) un
nombre o palabra en general, con su sistema de símbolos,
respetando la fonética de los sonidos originales.
Por ejemplo, en inglés el verbo “to walk” que es caminar, se
dice transliterado en español “tu uók”. Hemos transliterado
una palabra en inglés al español, tal cual desde luego nuestra
lengua nos ha permitido hacer, según los sonidos disponibles.
No habiendo mayor inconveniente en hacerlo en caso de
estas dos lenguas, excepto en el caso que quisiéramos
hacerlo con la “j”, la cual suena diferente de una lengua a
otra; siempre hay cierta dificultad.
Del hebreo al griego debió pasar lo mismo, pero vemos que
no necesariamente fue así. Por ejemplo en Berrshit/Gn. 29:35
vemos el nombre de Yahudah por primera vez, que al griego
pasó como Iouda (iudá), y luego al español como Yahudah en
inglés Yahudah, ya que tanto al inglés como al español las “I”
pasaron a ser “J” recientemente, tal el caso también de
Iesous (Iesus) en griego, luego Jesús en español y Jesús
(Yesoos) en inglés, Isa en turco, Isus en rumano, etc.
La palabra hebrea Yahudah significa “Que Él sea adorado”, o
Él ha de ser adorado. Esta es también la forma prefija y sufija
para los nombres propios donde interviene el nombre deL
Creador. Así es Mattit yâhû (Mateo), Eli-yâhû (Elías), Yesha--
yâhû (Isaías), Tzafan—yâhû (Sofonías), etc. También se usa la
forma uní litera según las consonantes del nombre del creador
YHWH; tal es el caso de Yo-jânan (Juan) y Yo-el (Joel), aunque
se dice que inicialmente las componentes teofóricas era
siempre Yâhû-: Yâhûjânân. También tenemos la forma Yâh, es
decir, Mattit-Yâh, Eli-Yâh, Yesha-Yâh, etc.
Volviendo al ejemplo de Yahudah, hacia el griego podemos
hablar más que de una transliteración, sería en realidad dada
las evidencias una “versión” del nombre, que no es lo mismo,
pues claramente en griego se puede decir Yahudah (Iajudá),
por ejemplo así: Ιαχoυδα. El sonido de la “j” en español, algo
mas suave, se puede lograr usando la “χ” en griego, tal cual
por ejemplo escribieron ח םָ (transliterado en español: Jam)
en la Septuaginta Χαμ, Ham en inglés, que en español quedó
finalmente como Cam, que es el hijo de Noāj (Noé).
Otro caso es el de ‘Ëlîyâhû o ‘Ëlîyâh, el cual en griego quedó
como Ηλιου (Eliú) o ηλιας (Elias). El nombre significa “YHWH
es mi Poderoso”. En griego podríamos escribir perfectamente
Ηλιάχου (Eliáju), y no trastornamos el significado original, el
cual evidentemente es importante, por tratarse de una
declaración de fe.
‘Ëlí: Mi Poderoso o Mi ‘Ĕlohîm
Yâhû: YHWH.
...