Subtitulos
Enviado por martin122222 • 29 de Abril de 2013 • 512 Palabras (3 Páginas) • 360 Visitas
A favor de los subtítulos se encuentra el hecho de respetar al artista (actores o cantantes) dado que el doblaje carece de precisión en el contenido, debido a su necesidad de al menos tratar que los diálogos coincidan con los movimientos de la boca mediante la técnica llamada lipsynch (Sincronía de labios). Por otra parte las declinaciones fonéticas, los acentos y otras características del idioma original se pierden en el doblaje. No es menos importante el hecho de que un actor de doblaje no tenga la capacidad para reflejar las emociones transmitidas por la voz de algunos grandes artistas o la corrección fonética o de dicción de algunos de estos. Además, un espectador que conozca suficientemente el idioma de la versión original puede usar los subtítulos como ayuda para la comprensión pero a la vez seguir los diálogos originales. En el caso del doblaje, por el contrario, en ocasiones la banda de sonido original queda eliminada y el espectador tan sólo tiene acceso a la traducción. Además, en muchas ocasiones el sonido ambiente original de la película se pierde.
Las personas sordas pueden mirar y entender películas subtituladas, al leer los subtítulos, que no pueden con películas dobladas. También los subtítulos pueden ayudar a entender y aprender un idioma extranjero.
En contra de los subtítulos se tiene la invasión del espacio gráfico en pantalla, lo cual irrespeta al artista gráfico (director, fotógrafo, escenógrafo) y la desviación de la atención a la acción de la pantalla para quienes realmente tengan que hacer uso de estos textos. Por otro lado, las traducciones para subtítulos a menudo deben concentrarse y resumirse más que las de doblaje para facilitar un ritmo de lectura cómodo.
[editar]Televisión
Algunas cadenas de televisión ofrecen, a través del teletexto (Closed Caption), subtítulos adaptados para sordos. Al seleccionar la página del teletexto con los subtítulos, el televisor los muestra sobre la imagen.
[editar]Contenedores multimedia
[editar]DVD
Los DVD nos proporcionan los subtítulos en forma de imágenes que se superponen a la imagen que subtitulan. No forman parte de la imagen por lo que el usuario debe seleccionar la pista de vídeo que contiene los subtítulos y reproducirla de forma simultánea sobre el vídeo original. Existe también la posibilidad de no verlos.
Estos subtítulos se llaman flotantes o seleccionables en contraposición a los permanentes que están incrustados en el fotograma. Los subtítulos de DVD y SVCD (Super Video CD), como son imágenes, pueden incluir, aparte de texto, indicaciones (flechas, recuadros, círculos) o incluso ocultar o modificar la imagen superponiendo otra imagen en la secuencia de vídeo.
[editar]Otros contenedores
Existen otros contenedores multimedia capaces de almacenar los subtítulos en formato de texto, lo que ocupa mucho menos espacio.
...