ClubEnsayos.com - Ensayos de Calidad, Tareas y Monografias
Buscar

Tp Linguistica


Enviado por   •  17 de Agosto de 2012  •  1.473 Palabras (6 Páginas)  •  524 Visitas

Página 1 de 6

TRABAJO PRÁCTICO N° 1

1. Explique el concepto de “doble articulación” que A. Martinet integra en su definición de “lengua”. Defina y ejemplifique las unidades de la “primera articulación” y las unidades de la “segunda articulación”.

A. Martinet define la lengua como un instrumento de comunicación, de carácter vocal, doblemente articulado, según el cual la experiencia humana se analiza de manera diferente en cada sociedad.

Al hablar de doble articulación, se está refiriendo al nivel de análisis de la estructura de la lengua.

Esta doble articulación es un rasgo específico de las lenguas humanas, que las opone a los demás sistemas de signos (como las señales de tránsito, etc.) y las diferencia de la comunicación animal.

Con el concepto de doble articulación, A. Martinet diferencia las unidades de la primera articulación y las unidades de la segunda articulación.

Las unidades de la primera articulación (a las que Martinet denomina monemas), son las unidades mínimas con significado, es decir que tienen un sentido y una forma fónica; las palabras son unidades compuestas por estas unidades mínimas.

Cada una de las partes o segmentos aislados de estas unidades de la primera articulación, son unidades mínimas de significado. Es decir que una unidad de la primera articulación es susceptible de ser analizada en unidades menores.

Ejemplo de la primera articulación:

Flores = Flor / es

Órgano reproductivo Sufijo de plural

de un vegetal

“Flor” y “es” son unidades mínimas con significado.

Ahora bien, estas unidades de la primera articulación son, a su vez, analizables en unidades distintivas, que si bien no tienen un significado subyacente en sí mismas, sirven, sin embargo, para distinguir significados.

Estas son las unidades de la segunda articulación, llamadas fonemas.

Estos fonemas están conformados por conjuntos de rasgos particulares que los diferencian unos de otros y que constituyen un sistema en cada lengua.

Con estas unidades de la segunda articulación (los fonemas) se forman las unidades con significado de la primera articulación (de modo que con un número finito de elementos vocales se pueden producir infinitos mensajes).

Ejemplo de la segunda articulación:

Par no se puede descomponer en unidades menores con significado, pero se puede analizar en unidades distintivas p.a.r que no tienen significado pero que sirven para distinguir significados:

par de paz

par de pan

par de por

2. ¿Cuáles son según A.Gerzenstein (1997) las principales dificultades que se presentan en la traducción de lenguas asociadas a diferentes culturas (ej.: maká-español)?

A.Gerzenstein plantea que las principales dificultades que se presentan en la traducción de lenguas asociadas a diferentes culturas, provienen justamente del contexto cultural, e indica que esas dificultades pueden agruparse jerárquicamente en orden ascendente, desde las mas simples a las mas complejas, tomando en cuenta tres aspectos de la cultura, a saber:

a) Los objetos culturales:

· Las palabras que se refieren a objetos culturales inusuales o exóticos.

· Las palabras que indican actividades o actitudes que reflejan contextos vinculados con la totalidad de la conducta cultural.

· Los complejos mecanismos mentales (válidos para cada cultura) que genera la denominación de un objeto o su utilización.

· Los vocablos que se refieren a actividades propias de la cultura.

b) La terminología de parentesco:

Cada sociedad organiza a las personas según categorías válidas solo para su propia cultura; por ello, la traducción de términos o palabras que indican relación de parentesco, adquieren un nivel mas alto de complejidad que los referidos a los objetos culturales, pues si bien pueden existir las palabras en la lengua objeto (destino), éstas poseen un significado mas amplio (menos acotado) o uno mas estricto que los términos que traducen. En esta categoría, las distinciones no son puramente verbales sino que están correlacionadas con comportamientos específicos que la traducción debe tomar en cuenta

...

Descargar como (para miembros actualizados) txt (9 Kb)
Leer 5 páginas más »
Disponible sólo en Clubensayos.com