Traductores - Practicar, Practicar, Practicar
Enviado por Thisissuicide • 9 de Septiembre de 2014 • 597 Palabras (3 Páginas) • 171 Visitas
Tanto la traducción como la interpretación son dos disciplinas en las que nunca dejamos de aprender. No sólo tenemos que dominar nuestra lengua materna y las demás, sino que tenemos que saber un poco de todo: leyes, economía, tecnología, agricultura, astronomía, etc. Para ello, la curiosidad por lo que nos rodea y nuestras habilidades de documentación son esenciales.
Respecto a la interpretación, cuando nos contratan para una conferencia o cualquier otro evento, lo primero que hay que hacer es preguntar de qué va y ponernos a estudiar, investigar, crear listas terminológicas, ver vídeos sobre el tema en concreto, etc. Por ejemplo, hace poco me llamaron para interpretar una sesión sobre ortodoncia. Obviamente, mis conocimientos se limitaban a lo básico, pero gracias a la documentación, a que hablé con amigos dentistas y ortodoncistas, a que vi vídeos sobre la técnica de la que iban a hablar, etc., la interpretación me resultó mucho más fácil de lo que podría haber sido si no me hubiera preparado bien.
Hoy en día, gracias a Internet, la tarea de documentación es mucho más fácil que cuando no existía. Estamos al alcance de información proveniente de todas partes del mundo y además, estamos en contacto con profesionales y colegas que nos pueden ser de mucha ayuda.
En mi caso, cuando me llaman para interpretar, lo primero que hago es irme a la Wikipedia (por poco fiable que sea/parezca) y busco sobre el tema del que tratará el evento, de ahí saco una idea general y términos útiles. Luego, me pongo a investigar por la red sobre el tema y sobre conceptos relacionados con el mismo. SI tenemos tiempo suficiente, es conveniente buscar y leer en ambos idiomas, si no tenemos tanto, suelo leer cosas en español (el idioma al que interpreto), para familiarizarme con la terminología en el idioma meta y si no sé cómo se dice algo en la lengua origen, pues lo busco.
A la vez que voy leyendo y haciendo traducción a la vista de algunos artículos, hago un glosario en inglés y español de términos que desconocía o de palabras clave para ese evento concreto. Normalmente, suelo compartir el glosario con mi compañero de cabina y él también me manda el suyo. Si hay confianza y vivimos cerca, podemos incluso quedar y hablar de lo que hemos leído y de lo que estamos aprendiendo.
También viene muy bien buscar imágenes y ver vídeos relacionados con el tema. Además, si sabemos quién será el ponente, podemos buscarlo por Internet, tener a mano su biografía y familiarizarnos con su forma de hablar.
Una cosa a tener en cuenta es que no sólo nos preparamos o practicamos cuando tenemos un trabajo cerca. Lo ideal sería dedicarle una hora diaria de nuestro tiempo a la práctica de la interpretación. Es verdad que hay días en los que estamos más ocupados y no nos da tiempo de practicar, pero debemos de hacer de esa práctica
...