Alfabeto Coreano
Enviado por Fatima G • 27 de Marzo de 2020 • Ensayo • 3.499 Palabras (14 Páginas) • 344 Visitas
Hangul, el alfabeto más reciente – Proyecto final
Diciembre, 2018.
Introducción.
Después de haber escuchado a unas cuantas personas quienes manejan el coreano como lengua materna hablar sobre el origen de su idioma y como es uno de los más sencillos de aprender por la forma en que fue estructurado, me cuestioné si lo que expresaban era basado en datos reales o si provenía de un exagerado sentimiento nacionalista.
Se dice que el alfabeto coreano es uno de los más recientes y el primero que los lingüistas fueron capaces de estudiar desde el momento de su creación. Previo a comprobar la veracidad de este argumento, será inspeccionada la actual estructura del alfabeto utilizado por el idioma coreano. Luego se pasará a revisar la situación en torno a la historia del alfabeto coreano, lo cual es el motivo que impulsó la realización de esta investigación. Una vez comprendido el escenario y su contexto, se procederá a realizar una breve explicación de la forma de uso del alfabeto en sí, resolviendo si verdaderamente es de los más sencillos y útiles para comunicarse en forma escrita.
El alfabeto coreano en la actualidad.
Un abecedario es la representación estructurada de signos o letras que conforman un idioma. Los signos representan los sonidos que se manejan en tal lengua y permiten a sus usuarios comunicarse de forma estandarizada por escrito y fonéticamente. “Hay distintos tipos de sistemas de escritura […] algunos representan significados en sí, mientras que otros representan el sonido del lenguaje” (Shim, 1987). El coreano (así como el alfabeto romano) se trata de un sistema de escritura fonémico.
El alfabeto coreano, actualmente llamado Hangul (한글), es único por varios aspectos: conocemos su origen, la historia en torno a su creación y mientras que la mayoría de los sistemas de escritura han evolucionado por largo tiempo para llegar al punto en que se encuentran hoy, el Hangul fue creado “abruptamente” y ha sufrido mínimo cambio desde su nacimiento.
Estas características le valieron una posición en la lista de Patrimonios de la Humanidad de la UNESCO desde 1997.
Por ser uno de los alfabetos más recientes podemos asumir que, al momento de su concepción, sus creadores pudieron comparar sistemas de escritura ya existentes, reconociendo ventajas y desventajas de estos, permitiéndoles así generar un alfabeto práctico, sistemático y lógico. Es reconocido que las letras del Hangul no son signos accidentales, ni es accidental la relación que se establece entre ellas y los sonidos asignados a cada uno de los caracteres. (Shim, 1987)
El alfabeto actual está conformado por un total 40 letras, de las cuales 19 son consonantes, que se dividen en 14 consonantes sencillas (ㄱ, ㄴ, ㄷ, ㄹ, ㅁ, ㅂ, ㅅ, ㅇ, ㅈ, ㅊ, ㅋ, ㅌ, ㅍ, ㅎ) y 5 consonantes dobles (ㄲ, ㄸ, ㅃ, ㅆ, ㅉ). Y consta de 21 vocales, de las cuales 10 son vocales simples o sencillas (ㅏ, ㅑ, ㅓ, ㅕ, ㅗ, ㅛ, ㅜ, ㅠ, ㅡ, ㅣ) y 11 vocales dobles o compuestas (ㅐ, ㅒ, ㅔ, ㅖ, ㅘ, ㅙ, ㅚ, ㅝ, ㅞ, ㅟ, ㅢ). Las vocales también pueden ser clasificadas en horizontales (ㅗ, ㅛ, ㅜ, ㅠ, ㅡ, ㅘ, ㅙ, ㅚ, ㅝ, ㅞ, ㅟ, ㅢ) y verticales (ㅏ, ㅑ, ㅓ, ㅕ, ㅣ, ㅐ, ㅒ, ㅔ, ㅖ), tal clasificación es de utilidad al momento de la escritura.
Hoy en día oficialmente se reconocen 6 dialectos del coreano: el Giong-gui-do (경기도) hablado en Seúl, es la variante que puede ser escuchada en series de televisión y otros medios de comunicación masiva; el Gang-won-do (강원도) hablado en el distrito de Gangwon, aparte de la entonación y algunos sufijos resulta muy similar al coreano que se habla en Seúl;
el Giong-sang-do (경상도) que es hablado en el distrito de Busán; Chung-chong-do (충청도),
Yon-la-do (전라도) o Jo-nam (sur del lago) por su posición geográfica, este dialecto es hablado en Gwangju; por último tenemos el dialecto Je-ju-do (제주 도) hablado en la isla
Jeju (pronunciado Che-yu) al sur de Corea, existe el conflicto de si debe ser considerado como dialecto coreano debido a la divergencia que ha tenido. Al ser sujeto de una mayor influencia japonesa y mongola el vocabulario que utilizan en Jeju es casi completamente diferente que el “coreano continental”.
Entre si, las variantes presentan diferencias ligeras a excepción del Je-ju-do que incluso conserva una vocal del coreano antiguo, por lo que en la isla Jeju manejan un alfabeto que consta de 41 letras (19 consonantes y 22 vocales).
Gracias a lo anterior comprendemos que, aunque el alfabeto coreano fue específicamente diseñado para ser simple y el idioma en general fue pensado para ser fácil de usar, sus hablantes lo han modificado como se hace con cualquier lengua, demostrando así el carácter vivo del idioma.
Situación histórica del Hangul.
Forma de comunicación escrita anterior al Hangul.
Antes de que el coreano contara con un sistema de escritura propio, desde el siglo I d. C. habían adoptado el sistema del país vecino, China. Esto generó diversas complicaciones ya que la gente hablaba en coreano, pero escribía en mandarín tradicional. Al enunciar gente, es referida casi exclusivamente la clase alta y los académicos, quienes fueron los grupos capaces de aprender el uso de caracteres chinos para comunicarse de forma escrita.
Del sistema de escritura chino podemos notar que sus caracteres representan tanto sonido como significado; los coreanos se adecuaron a esta característica desarrollando dos tipos de lectura: 1. Leyendo los significados de los caracteres con el vocablo equivalente en coreano. 2. Leyendo los caracteres de la misma forma que hacían los chinos, pero “coreanizando” el sonido. Esto daba como resultado una composición que terminaba siendo ni mandarín ni coreana en su forma de escritura y pronunciación.
En general el uso de caracteres chinos por el lenguaje coreano era complicado debido a la diferente estructura de los dos idiomas. Mientras que el mandarín presentaba una estructura sujeto-verbo-objeto, el coreano tenía la estructura sujeto-objeto-verbo, lo cual involucraba el uso de posposiciones en lugar de las preposiciones usadas por el mandarín. Para remediar el problema, eventualmente fueron creadas reglas para la traducción de chino clásico a coreano, pero aparte de complejas, resultaban imprácticas por la labor extra de tener que traducir de un idioma al otro a la hora de realizar escritos.
...