Comunicación intercultural
Enviado por LadyGaga45 • 10 de Mayo de 2022 • Tesis • 1.374 Palabras (6 Páginas) • 92 Visitas
A lo largo de los años, la comunicación entre personas, ya sea ente pueblos o países incluso, se ha presentado como un reto debido a las diferentes culturas y lenguas con las que cada uno de ellos cuentan. Al presentarse este tipo de problemas, las personas con el aprendizaje necesario para interpretar diferentes culturas tuvieron la posibilidad de movilizarse por civilizaciones para difundir las culturas y costumbres de los pueblos con los que se relacionaban; también se le atribuye a esta movilización las conquistas pero sobre todo el comercio que incitaba la dinámica entre oriente y occidente.
Debido a que la comunicación intercultural es el resultado de la naturaleza misma del hombre, gracias a que la lengua y cultura van de la mano, ya que todo acto de habla sin importar de que lengua se originan son de suma importancia porque genera un sentido de identidad no solo del individuo sino de toda una nación. “Lo que se manifiesta a través de una lengua es el resultado, contenido, mensaje y forma no solo del dominio de la estructura, del léxico de un idioma, sino de las experiencias que tiene un individuo a lo largo de su vida y es por ello que el traducir y el interpretar lo que dice o manifiesta una persona, desde el punto de vista de una sociedad no necesariamente se entenderá de igual forma en otra porque las experiencias de vida que contienen un alto grado de influencia cultural pueden tener referentes diversos.” (Aranda, 2018). Un ejemplo directo de esta mención podría ser la forma de saludar, por ejemplo los europeos saludan con beso, ya sea con cierto numero de besos dependiendo del tipo de relación con la persona, y otros como en Mexico, generalmente lo hacen con el tradicional beso en la mejilla o con una simple sacudida de mano.
Muchas negociaciones, actualmente, fracasan debido a la falta de involucración a materia de que muchas de las veces el hecho de no conocer las costumbres del pais en cuestión genera una mal imagen tanto de uno como empresario y de la empresa en general. Gracias a esta cuestión existen los universales lingüísticos y culturales que sirven de guía para así tomar decisiones a presencia de estos casos.
El elemento que siempre se debe priorizitar en toda traducción o interacción intercultural es el de preservar el sentido del texto original además de enfocar hacia quien va dirigido dicha interacción. El pinero de esta premisa es Eugene Nida, que nos menciona que “lo importante es que se consiga que el lector del texto traducido reaccione ante el mensaje traducido de la misma manera que los receptores del mensaje en su lengua original, para lo que el traductor debe conseguir trasladar el valor semántico a la realidad comunicativa de destino”. Los elementos culturales y para lingüísticos aportan un significado adicional y a la vez determinante, en muchos casos , para la comprensión y traslado del lenguaje del discurso de la lengua de partida la lengua de llegada.
En el contexto de negociaciones, el saber el idioma no bastara para lograr una comunicación adecuada entre las partes dentro de dicha interacción; por lo tanto, se deberá establecer una margen en el cual los negociadores imvolucraran su conocimiento de la visión que se tiene del pueblo o pueblos en contacto, esto debido a que no solo se genera una transacción comercial sino se emplea un intercambio considerable de culturas y costumbres.
Una situación muy dada a la ocasión, es la influencia en tanto cultura como lengua, de Estados Unidos en los hispanohablantes, ya que gracias a la fuerte presencia norteamericana se ha creado una fusión cultural inmensa. Dicha fusión no solo influye en el idioma, sino en varios aspectos como las tradiciones o las comidas típicas; mas sin embargo, todo demuestra que en ambos países tanto el ingles como el español son relevantes en ambos ámbitos. Uno de los elementos fundamentales de dicha diversidad es el fenómeno denominado como spanglish, que es un caso lingüístico en el cual se fusionan palabras del español con el ingles. Dicho fenómeno ha rebasado fronteras y funciona como ejemplo en la accionar importante que tiene el efecto lingüístico en diferentes países alrededor del mundo.
Regresando, al ámbito empresarial, cuando empresas de distintas culturas buscan un punto medio en alguna negociación se dan con facilidad malentendidos por la ignorancia ocasionada por las diferencias socioculturas que existen. “Estos choques culturales impiden que la estrategia de internacionalización se desarrolle con éxito, lo cual implica la pérdida de esfuerzos de tipo financiero y estratégico, que amenazan la perdurabilidad de la organización” (Cañon, 2007).
Muchas de las veces la motivación para empezar a realizar negociaciones internacionales es el deseo de expandir el mercado y abrir oportunidades generando una proyección importante al negocio, sin embargo en muchas de estas negociaciones el factor cultural se deja por visto, y solo al momento de algún malentendido se da a conocer, esta omison proviene del hecho que las personas que efectúan el negocio poseen diferentes ´bagajes´ culturales distintos, esta siendo una característica que enriquece la negociación a un nivel máximo.
...