La traducción e interpretación en los servicios públicos
Enviado por María Polonio Fuentes • 21 de Noviembre de 2018 • Ensayo • 939 Palabras (4 Páginas) • 116 Visitas
[pic 1]
Hasta hace pocos años la traducción e interpretación para los servicios públicos en lengua española, no constituían una prioridad social en un país de emigrantes, que, aunque hoy en día también suceda, es menos relevante que el hecho de ser uno de los países que recibe más inmigrantes.
La presencia de inmigrantes de todos los rincones del planeta (algo más de cinco millones), destacando, entre otros, los procedentes de otros países de la UE (Alemania, Reino Unido, Italia, Francia, etc.), los procedentes de África, países del Este de Europa (Polonia, Rumanía, Lituania, etc.), China y Latinoamérica, han configurado un mapa de interculturalidad; la coexistencia de lenguas y culturas, en nuestro entorno. Estas nuevas realidades sociales y culturales, la multiplicación de lenguas en contacto, han pillado a la sociedad y a las instituciones un poco desprevenidas.
Por ello, se ha visto la necesidad social de impulsar el desarrollo de diferentes programas de formación, creación de puestos para hacer frente a las nuevas necesidades tanto de mediación como de comunicación lingüística cultural.
La evolución de esta profesión, ha estado y está sometida casi siempre a las cuestiones sociopolíticas; depende de la política lingüística y de inmigración de cada Estado, del sistema institucional y organización de los servicios de cada administración pública, y de los movimientos demográficos, que determinan cambios relativamente rápidos en la gama de lenguas para las que se necesita interpretación.
Por todo lo expuesto, y como se ha mencionado al comenzar este apartado, no existe una línea uniforme en la evolución de la ISP como profesión. Sin embargo, sí es posible identificar al menos una tendencia típica en el surgimiento de este género de interpretación. Se trata de un servicio lingüístico que nace de la necesidad de los organismos públicos de atender a usuarios no hablantes de la lengua oficial.
SITUACIÓN GENERAL:
La panorámica internacional que se describe a continuación se basa en la clasificación de modelos de servicios de ISP propuesta por Uldis Ozolins: este investigador realizó un estudio exhaustivo sobre la ISP en Australia –uno de los países pioneros en este campo– y contrastó el panorama australiano con el de otros países. Como resultado, identificó distintas tendencias en la forma en que los servicios públicos nacionales resuelven sus problemas de comunicación con usuarios que no hablan la lengua oficial del país. El estudio comparativo de Ozolins (2000) describe los servicios de ISP que se pueden identificar en los distintos países, atendiendo no solo a las características de dichos servicios, sino también a las actitudes públicas hacia las necesidades de interpretación y al grado de profesionalización alcanzado.
EL CASO DE BÉLGICA
En primer lugar, me gustaría especificar que según el estudio realizado por Ozolins, podemos ver que hay varios tipos soluciones para hacer frente a la situación de repentina inmigración; en el caso de Bélgica, la solución tomada es ad hoc, es decir, soluciones puntuales previstas para hacer frente a una necesidad nueva y urgente.
Son características de países que comienzan a recibir inmigración a gran escala o a adquirir conciencia de su propia diversidad cultural y lingüística.
En este contexto de servicios ad hoc, la iniciativa de proporcionar interpretación suele partir de una institución o servicio público, incluso de un solo individuo dentro de los mismos, que advierte la dificultad de atender a un público cada vez más numeroso que no domina la lengua oficial: un hospital, una comisaría de policía, una asociación de atención a inmigrantes o refugiados, un sindicato...
Como ocurre con frecuencia en los países asimilacionistas y de servicios ad hoc, la reacción de los sectores que se enfrentan directamente y a diario a los problemas de integración, es la de reclamar la figura del mediador intercultural con una amplia gama de atribuciones. Al igual que en Italia y en general en España, la preferencia por la figura del mediador intercultural es patente también en Bélgica, aunque resalta el hecho de que esto sea así en mayor grado en la zona neerlandófona que en la francófona, como se comentará más adelante. En cualquier caso, el modelo de mediador se encuentra bien definido y desarrollado en Bélgica, en especial para el sector médico-sanitario.
...