“Panorama de la mediación intercultural y la traducción/interpretación en los servicios públicos en España”
Enviado por Marta Montero Lomas • 2 de Mayo de 2019 • Tarea • 1.536 Palabras (7 Páginas) • 146 Visitas
TAREA 1
Escriba una reseña para cada uno de los dos artículos citados en la plataforma:
- SALES SALVADOR, D., “Panorama de la mediación intercultural y la traducción/interpretación en los servicios públicos en España”, Translation Journal, 9 (2005). Este artículo se encuentra disponible en: http://translationjournal.net/journal/31mediacion.htm
Hoy en día el factor de la globalización esta cada vez más presente en nuestra vida diaria. Por ello, la mediación intercultural y el trabajo de los traductores e interpretes es cada vez más significativo. Pero ¿es la lengua o el idioma el único objetivo de descodificación para tener en cuenta cuando traducimos?
De hecho, el lenguaje no es más que uno de los factores que ayudan a que la comunicación sea posible. La lengua no fue, es, o será nunca una ciencia exacta, ni tampoco objetiva. Los idiomas, como tales, no se pueden estudiar sin tener en cuenta el contexto en el que se hablan. Por esta razón, la lengua y la cultura son un todo indivisible, ya que la lengua se estructura de manera muy relacionada con su dimensión social y cultural. Los estudios de Hall (1966) sugieren que la cultura debe verse como un gran iceberg donde lo apreciable es lo que el ciudadano común observa como cultura, y son sus representaciones tangibles o físicas como las artes, la música, los hábitos alimenticios, la manera de vestir, de comportarse ante cada situación, etc., lo que las personas pueden observar, catalogar y clasificar. Newmark también afirmó que cultura era “the way of life and its manifestations that are peculiar to a community that uses a particular language as its means of expression” y, como comentaba Sales en nuestro texto de estudio, “La cultura, como canal comunicativo, puede aprenderse, enseñarse y compartirse. Si nos damos cuenta de que es posible conocer la cultura de los demás, y dar a conocer la nuestra, es posible evitar o, al menos, cuestionar, comportamientos y actitudes racistas.”
Aun siendo el factor cultural tan importante para la comunicación entre individuos, en España no existen organismos u asociaciones preparadas para ejercer dicho oficio. En la mayoría de las ocasiones son los propios traductores e intérpretes los encargados de realizar la tarea de mediador cultural; muchas veces sin ninguna remuneración o formación apropiada, ya que el traductor, como indica Sales, es mediador de la lengua, pero no de la cultura. Así mismo, se dan casos extremos en los que la propia familia o los amigos participan en esta actividad como enlace mediador, debido a la carencia de personal en este servicio que, por otro lado, es cada vez más necesario para la convivencia de varias culturas.
Recordemos también que hasta hace escasos años, España, junto a otros países como Italia o Portugal, han sido lugares propicios a la emigración, pero nunca fueron objetivo de inmigración como lo esta siendo últimamente. Esto hace que las comparaciones con países como Australia, Canadá, Reino Unido o Suecia sean muy desiguales y desmesuradas, puesto que estos tienen mucha más experiencia en el sector. Además de la escasa bibliografía sobre este tema, en España contamos únicamente con el Grupo CRIT (Comunicación y Relaciones Interculturales y Transculturales), los estudios de la Universidad de Alcalá de Henares y la Universidad de Granada. Aun así, uno de los principales problemas no es solo la carencia de servicios, sino, como señala Valero, la falta de un acuerdo generalizado sobre el campo de acción de esta actividad traductora.
Como conclusión, y en cuanto al panorama de la mediación intercultural y la traducción e interpretación en los servicios públicos en España se refiere, aún nos queda mucho que aprender, invertir, mejorar, investigar y descubrir. Este proceso necesita no solo el apoyo de la administración y el gobierno, sino también de los mismos ciudadanos, quienes deberían reconocer y reivindicar la importancia de este servicio en la sociedad.
Este estudio nos ayuda a entender el motivo por el cual no existe una formación, remuneración y condiciones laborales adecuadas, así como un código deontológico reconocido, sobre la labor del mediador intercultural. Y es que, a pesar de la evolución y el desarrollo económico, educativo, social y tecnológico de las últimas décadas, España sigue siendo un país conservador e incluso arcaico en lo que a la inmigración y multiculturalidad se refiere. El racismo, por desgracia, sigue presente en muchas partes de España y esto, lamentablemente, forma parte de las relaciones de los ciudadanos con los pueblos de acogida, que nada tiene que ver con la nación o la administración pública. El inmigrante es un sujeto con derechos y obligaciones, pero el ciudadano que reside en el país de acogida debería de ser siempre una ayuda a la integración social y cultural, y no un factor de marginalización. Es por ello por lo que ambas tareas, la de los servicios públicos y la de los ciudadanos, son indispensables para el avance y el desarrollo de la coexistencia entre las culturas.
...