“When sexual desire is arosed...”
Enviado por Diana Herrera Garrido • 11 de Octubre de 2016 • Apuntes • 2.318 Palabras (10 Páginas) • 272 Visitas
ESTRATEGIAS DE TRADUCCION
- En inglés es muy común utilizar la voz pasiva.
Ejemplo:
“When sexual desire is arosed…”
Pero, al traducir, deben evitarse.
NO se dice: “Cuando el deseo sexual es surgido…”
SI se dice: “Cuando surge el deseo sexual…”
- Actual significa real, no actual.
- Según el contexto…
Tear, puede ser lágrima o desgarrar
Blue, puede ser triste o azul
Blow, puede ser golpe o soplar
Light, puede ser luz o ligero
Cold, puede ser catarro común o frío
May, puede ser mayo o puede
Like, puede ser gustar o como
- En Español, la palabra entre tiene dos equivalencias en inglés:
Between y among. La primera es entre (dos) y la segunda es entre (más de dos)
Ejemplos:
Between the eyes = entre los ojos
Among the platelets: entre las plaquetas
- ¿Cómo dirigirse al lector? Al traducir artículos científicos o libros de medicina, la autora de este libro recomienda emplear la forma impersonal.
En inglés la palabra you significa: tú, usted o ustedes. Por el perfil del lector y la índole del texto (que frecuentemente se solicita escrito en Español), ante un enunciado como el siguiente:
When you find more than 5.4 million of red blood cells per cubic millimeter in a healthy male…
NO se dice: Cuando tú encuentras (usted encuentra)…
SI se dice: Cuando se encuentran más de 5.4 millones de eritrocitos por milímetro cúbico en un hombre sano…
- Según el contexto level puede significar: concentración o nivel.
Ejemplos:
- The alcohol level in the blood = La concentración de alcohol en la sangre
- At shoulder level = a nivel del hombro
- Lobule (con relación al pulmón) NO es lóbulo. Esto es un ejemplo de falsos cognados; es decir, “falsos amigos”, palabras que no son lo que parecen ser.
Ejemplo:
Each lung is divided into lobes = Cada pulmón se divide en lóbulos
Each bronchopulmonary segment is broken up into compartments called lobules =
Cada segment broncopulmonar se divide en compartimentos denominados lobulillos
De tal modo que lobule = lobulillo
- Bleeding significa hemorragia, no sangrado (sangrado es un participio pasado que no debe utilizarse como sustantivo).
- Hemmorrhagic bleeding significa hemorragia profusa.
- Tract significa tubo, aparato, vía- según el contexto- pero no tracto. Tracto es el versículo que se canta al final del evangelio.
- Los tres huesecillos del oído: yunque, martillo y estribo se dicen en inglés incus, malleus y stapes, respectivamente; pero también se pueden traducir como anvil, hammer y stirrup, respectivamente.
- Para efectos prácticos, la mayor parte de las palabras que terminan en er pueden ser:
- Comparativo, cuando se trate de un adjetivo.
Ejemplo:
Narrower tan = màs angosto que
- Palabra que describe la acción de un sujeto, cuando se trata de un verbo.
Ejemplo:
Lover = amante
- Algunos productos o marcas comerciales ayudan a recordar la traducción de ciertas palabras:
- Ejemplos:
Nestle: acurrucar
Phantom: fanstama
Viceroy: virrey
Cutlass: machete
Thinner: adelgazador
Carnation: clavel
Shadow: sombra
Firestone: piedra de fuego
Arrow: flecha
Johny walker: Juanito el caminante
Corn flakes: hojuelas de maiz
Teen spirit: espíritu de adolescencia
Ring: anillo
Roof garden: Jardín del techo
T-bone: hueso en forma de T
Orange Crush: macerado de naranja
Verbatim: extenso
Easy: fácil
Whirpool: remolino
Raiders: invasores
Goal (¡gol!): meta
Fault: falta
- Al comunicarse en inglés, es muy común que el interlocutor pida que se deletree, por ejemplo, un apellido o medicamento. Por tanto, se recomienda al lector conocer el abededario, así como la pronunciación aproximada de cada una de las letras y hacer ejercicios para deletrear.
[pic 1]
Ejemplos:
What’s your last name? = ¿Cuál es tu apellido?
My last name is Skopovy = Mi apellido es Skopovy
How do you spell it? = ¿Cómo lo deletrea?
S (es) K (key) O (ou) P (pi) O (ou) V (vi) Y (uai)
- En anatomía humana descriptiva medial significa interno, no medio.
- División de la edad pediátrica. Es más útil adecuar la división cronológica de las etapas pediátricas al país para el cual se dirige la traducción que traducir literalmente. En el lenguaje coloquial al referirse a los menores se utilizan términos como: child, boy, toddler, infant. Sin embargo, dentro de las traducción médica hay equivalencias bien marcadas entre la pediatría sajona y la latina.
En estados Unidos …… En México
...