LA COMUNICACIÓN Y LA ADECUACIÓN PRAGMALINGÜÍSTICA
Enviado por zadermo • 8 de Marzo de 2016 • Trabajo • 3.024 Palabras (13 Páginas) • 364 Visitas
LA COMUNICACIÓN Y LA ADECUACIÓN PRAGMALINGÜÍSTICA
- ÍNDICE
- 1ª parte: COMPARACIÓN DE SITUACIONES COMUNICATIVAS
- 2ª parte: ANÁLISIS DE UNA SECUENCIA DE “TRAFFIC”
- Anexos
- Bibliografía
- 1ª parte: COMPARACIÓN DE SITUACIONES COMUNICATIVAS
He decidido comparar mi situación comunicativa: hablar por teléfono con mi madre, con la de Luz y su rol de la “fille aupair”, pues me parece interesante la oposición entre comunicación cara a cara/por teléfono, y entre dos personas de la misma o diferente nacionalidad.
Veamos qué rasgos tienen en común y cuáles no:
En común tienen el tipo de conversaciones, ya que ambas situaciones se encuentran en un ámbito familiar, eso sí, a causa del distinto nivel de competencia de la lengua común el grado de complejidad variará, así como a causa del grado de confianza entre los interlocutores.
También coinciden en que las conversaciones son periódicas. Coinciden en que el canal de comunicación es el buco-auditivo, pero diferenciándose en que en el primer caso no es cara a cara si no por teléfono, dónde la comunicación no verbal será muy diferente a la del segundo caso, ya que los gestos ayudarán mucho a la comprensión del mensaje, en cambio, en la conversación entre hija y madre, la compresión no supone un problema ya que ambas tienen la misma lengua nativa, pero la utilización de los componentes prosódicos (entonación, acento) y paralingüísticos son importantes para la comprensión total del mensaje, no tanto en su forma, sino en su intencionalidad. No quiero decir con esto que el caso de la chica aupair no tengan importancia, sino que tienen diferente carácter, ya que en su caso los gestos tomarán mayor importancia para la comprensión del significado formal, asimismo el acento interviene aquí, siendo a veces causa de confusión o diversión. También las connotaciones intentan evitarse para no causar confusión, al no ser la lengua nativa de la chica el francés. De este modo la forma de expresión pierde naturalidad, frente al primer caso donde está lleno de ella.
En cuanto al carácter retroalimentario, en ambos casos se produce una situación de intercambio de experiencias, pero además en el caso de la chica aupair, también aparece un elemento creativo por parte de la chica al inventar palabras y al aprenderlas al escucharlas.
La funciones comunicativas coinciden: referencial, expresiva, fática y apelativa. Teniendo gran importancia la función fática en el caso de la madre y la hija, y la apelativa en el segundo caso, ya que considero que la función principal de la chica es cuidar de los niños pequeños y para ello tendrá que mandar sobre ellos de forma constante, así el resto de funciones son secundarias. También podemos observar que el objetivo de la chica, en Francia, no es cuidar a los niños franceses, sino aprender el idioma, vemos aquí otra diferencia más, y es que los objetivos comunicativos son totalmente diferentes, en el primer caso el objetivo es puramente por placer, no se persigue más que conseguir información sobre el otro interlocutor o el simple hecho de escucharle, a veces ni siquiera es importante el contenido del mensaje.
El canal y los contextos espacio-temporales son diferentes: En cuanto a la ubicación del acto comunicativo en el primer caso se desarrolla en dos lugares a la vez, la casa de mi madre, y el lugar donde me encuentre en el momento de la comunicación. En el segundo caso, el lugar será el mismo para ambos interlocutores. Las interferencias serán importantes dependiendo de donde se encuentren los interlocutores. El tiempo también difiere, ya que en un caso será más limitado que en el otro a causa del coste de la primera (por teléfono).
La velocidad del habla en el primer caso dependerá del estado de ánimo principalmente de los interlocutores, en el segundo de la capacidad de dominio del código lingüístico, aunque también el estado de ánimo estará implicado.
Y con esto termino la primera parte de este trabajo.
- 2ª parte: ANÁLISIS DE UNA SECUENCIA DE “TRAFFIC”
En esta parte analizaremos los diferentes elementos que intervienen en la comunicación de una situación concreta como es una secuencia dada de una película, Traffic.
Comenzaremos por ver las funciones del lenguaje que se desarrollan:
-Funciones del lenguaje: Esta secuencia comienza con la oración “¿Cómo está David? que tiene como objetivo iniciar la conversación además de realizar una pregunta de la que espera respuesta, por lo tanto las funciones serán la fática y la apelativa. A lo largo de la secuencia también encontramos las funciones referencial al informar la ella a él de la situación desarrollada a causa de la detención del marido, y expresiva al comunicar con tristeza y enfado cómo, por ejemplo, su hijo vio cómo se llevaba la policía a su padre, o al exclamar de forma irónica que el hijo está de maravilla.
-Papel del contexto: Ambos personajes tienen una postura diferente frente a la situación. Él, aparece tranquilo, esto se aprecia porque no interviene mucho en la conversación, y sus expresiones no son exageradas ni de enfado o nerviosismo, de hecho se ve bastante seguro de sí mismo y con la seguridad de que saldrán de ese problema. En cambio ella aparece muy nerviosa y enfadada, a la vez que triste al sentirse mal por lo que pueda estar pasando su hijo ante esta misma situación. Además la entonación es diferente en ambos personajes, describiendo los estados anteriormente citados. Según todos estos datos podemos deducir que ella lo está pasando muy mal por la inclusión en la cárcel del marido, ya que los amigos les han retirado el saludo y los bancos no les dispensan efectivo. Sin embargo él está fuera de todo eso, y al no saber que pasa fuera de la cárcel vive “otra realidad” otro contexto en el que esas cosas no le preocupan porque no sabe que están pasando. Vemos por lo tanto la influencia del contexto en cada uno de los interlocutores.
-La incidencia no verbal: en la secuencia vemos claramente los elementos no verbales de la situación comunicativa. Los componentes prosódicos (entonación, acento) y paralingüísticos son importantes para la comprensión total del mensaje. Así vemos que ella llora, solloza, o eleva el tono de voz, lo que nos indica tristeza o desesperación, o fijando la vista directamente en él indicando que él es el culpable de la situación, en cambio, a él lo vemos haciendo silencios que expresan preocupación, reflexión, expresa lo mismo con sus gestos faciales, o retirando la mirada de ella constantemente, lo que indica preocupación, rabia y vergüenza.
...